和教師、醫生等工作不一樣,翻譯行業曝光度更高的,可能并不是普通從業者,而是行業精英。比如外交部的高翻、培訓機構的名師。對于還沒接觸社會的學生來說,普通翻譯從業者的生活反倒很神秘。


  在中國很多事情并非一刀切,而是可能兩極分化嚴重,翻譯也是一樣。不同單位的翻譯生活狀況,可能有天壤之別。一般來說,同傳、交傳這種工種看上去是非常光鮮亮麗的。不過因為接觸少,不多評價。其實很殘酷的現實是,同傳交傳和很多人基本上也沒有關系。當然,爭取有這方面的能力值得鼓勵,對很多人來說也很有必要。


 

  翻譯公司譯員、自由譯員的生活和一般人想象的差不多,多數會比較累,待遇取決于公司業績、政策和個人能力。工作其實相對也單純,辦公室政治、人情世故方面的煩惱會少很多。


  中小城市,特別是不太發達地區,文化產業不發達,比較多見的是外向型公共機構的翻譯與企業翻譯,總體需求不大。為數不少的英語或者翻譯專業畢業生,最后選擇的往往是教育、管理等方面的工作,也是需求和個人選擇平衡的正常現象。能夠如愿從事相關工作,確應慶幸。


  很多企業雖然明媒正娶養翻譯,但是平時什么工作都做,要么跟著做業務跟單,要么辦公室當半個秘書,專職只做翻譯的很少。不過,雖然平時用不著,用得著的時候也是要能頂得上。一般來說,因為會點兒外語,相對也受重視,跟著領導出國的機會比較多,也算是福利。


  因為整體文化教育水平跟不上,很多翻譯人員也會遇到各類煩惱。比如有的單位,明明可以提供的會議資料,總是非到開會前一小時才會給譯員;有的領導,講話五分鐘不會停;有的同事,會抱來一堆材料讓一天譯完;有的部門,把翻譯從早用到晚,從參觀、會見、會議到晚宴一刻不停,完全不懂憐香惜玉。


  好不容易有飯,基本上也沒辦法吃好,遇到好奇的外賓,要解釋各種菜名。時時刻刻可能后悔自己單詞背得少,為什么不知道秋葵、油麥菜這些菜名怎么說。只有到這個時候,才明白各種看著無聊的生活英語,還有各種奇葩詞匯,其實說不準哪天就能用到。


  除非在專業翻譯機構,一般單位從事翻譯工作的人比較少,交流學習機會不多。受周圍人影響,很多人可能也會慢慢磨掉上進心,想想還是很可怕。畢竟翻譯不是熟練工種,堅持充電才能抱穩飯碗。