最近,外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)審議通過了第六批、第七批向社會(huì)推薦使用的外語詞中文譯名,推薦使用譯名共32組。和前幾批相比,這兩批中的關(guān)于科技翻譯比較多,比如電動(dòng)汽車(EV)、人工智能(AI)、商務(wù)智能(BI)、虛擬現(xiàn)實(shí)(VR)、增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)(AR)、圖形處理器(GPU)等等。
語言是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和人們生活狀況的客觀反映。隨著我國(guó)與國(guó)際社會(huì)的交往和合作日益密切,外語詞在生活中的使用也越來越多。相對(duì)而言,科學(xué)技術(shù)既是新生事物密集又是國(guó)際化程度較高的一個(gè)領(lǐng)域,而且科技對(duì)國(guó)人生活的改變?cè)絹碓酱蟆R虼耍涂萍加嘘P(guān)的外語詞對(duì)社會(huì)生活的滲透也就更加明顯了。對(duì)于經(jīng)常和這些領(lǐng)域打交道的人而言,這些詞或許已不算新鮮,但對(duì)于一般大眾來說,只看到外文縮寫恐怕未必知其準(zhǔn)確含義,更不用說中文的規(guī)范譯法了。前幾年有一個(gè)調(diào)查顯示,即使是文化程度較高的網(wǎng)民,對(duì)一些使用頻度較高的外語縮略詞也沒有達(dá)到“知道其大概含義”的程度。
應(yīng)該說,外語詞增多首先反映了漢語詞匯和表達(dá)方式的豐富和拓展,具有積極意義。但同時(shí)也應(yīng)看到,當(dāng)前外語詞的使用有不規(guī)范的一面,比如譯法混亂、機(jī)械照搬等,尤其是有的出版物和網(wǎng)絡(luò)媒體使用外語詞時(shí),不分場(chǎng)合、不分層次,十分“任性”,甚至經(jīng)常出現(xiàn)雷人的“神翻譯”。語言是用來交流的。特別是科技領(lǐng)域的術(shù)語,更要求內(nèi)涵準(zhǔn)確,外延清晰,使用規(guī)范,不然就可能因望文生義而謬之千里。這既是科學(xué)精神的要求,也是科技發(fā)展及將其應(yīng)用于生活的客觀需要。因此,密切關(guān)注社會(huì)各領(lǐng)域尤其是科技方面新的外語詞及中文譯名應(yīng)用動(dòng)態(tài),在較為通行的譯法基礎(chǔ)上比較和篩選,確定推薦譯法確實(shí)是十分必要的。
不過,譯名的推薦只是規(guī)范使用的第一步,更重要的還在于推廣。為此,政府有關(guān)部門應(yīng)進(jìn)一步落實(shí)《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語言文字法》等相關(guān)法律法規(guī),規(guī)范使用和標(biāo)注外語詞。還應(yīng)充分發(fā)揮大眾媒體、文藝作品、學(xué)術(shù)出版和公眾人物等的示范和引導(dǎo)作用,在語言使用過程中發(fā)揚(yáng)科學(xué)精神,準(zhǔn)確使用外語詞的中文譯名,涉及科技、科普的專業(yè)寫作和教材教輔更應(yīng)如此。同時(shí)應(yīng)將其納入網(wǎng)絡(luò)文明建設(shè)之中,除特殊需要外,盡量減少乃至杜絕網(wǎng)絡(luò)交流中的“神翻譯”,讓科技多一份明晰,還語言一片凈土。