商務(wù)陪同口譯是口譯中常見的服務(wù)項目,因為需求量較大也是年輕口譯譯員鍛煉成長的一個平臺。當然能夠成為口譯譯員的人都是經(jīng)過層層篩選的翻譯人才,對于新人來說缺乏的只是充足的實戰(zhàn)經(jīng)驗。下面專業(yè)翻譯公司就帶你了解商務(wù)陪同口譯需要掌握的三個技能。

 

  1、商務(wù)現(xiàn)場翻譯員需要提前備案

  專業(yè)的口語翻譯員應(yīng)當做到在進入口語翻譯現(xiàn)場之前提前做好資料備案,并熟悉演練可能使用的一些專業(yè)術(shù)語或者是文化俚語等,以及了解講話者的文化背景及用語習(xí)慣,以確保口語翻譯的過程順暢,以保證翻譯的準確性及時效性。

  2、商務(wù)現(xiàn)場翻譯員需要把握關(guān)鍵詞句

  在現(xiàn)場做翻譯,一方面是為了說清楚自己的看法可能會連貫地說出一段很長的內(nèi)容,而為了保證翻譯工作的時效性,譯員可以先記下一些關(guān)鍵的觀點、數(shù)據(jù)、時間,這樣在翻譯時能減少漏譯錯譯,因為即使是專業(yè)從事口語翻譯的譯員在不確定時也會向說話者詢問詳情后再進行相關(guān)操作,以確保翻譯的準確性。

  3、商務(wù)現(xiàn)場翻譯員需要把長句變短句

  商務(wù)現(xiàn)場翻譯譯員在講話者時,會用較快的語速說出一段較長的語義連貫的話,在進行這樣的口語翻譯時,可將長句變短句進行翻譯,這樣既準確又簡練。因此在平時可以多積累和聯(lián)系對中心詞的把握以及語言的精煉能力。

  除了以上三點技能以外,譯員還要有自信,能夠出現(xiàn)在現(xiàn)場翻譯的譯員都是自信滿滿,將自己融入整個交談的環(huán)境中去,把握講話者的情緒意圖,將其想要表達的意思準確的翻譯出來,成為值得相信的口語翻譯。在每一個細節(jié)上做到完美,才不會覺得工作困難與枯燥,這是每一個口語翻譯工作者首要具備的技能。