汽車是聚眾多高科技于一身的復合型工業產品。在汽車上應用的技術主要有材料學、空氣動力學、力學、人機工程學、動力學、聲學、光學、電子電器等等。可以說 一個國家汽車產品的品質代表著這個國家的最高綜合科技水平。世界上一些汽車大國如德國、美國、日本、意大利等無 一例外都是科技強國。汽車上使用的技術包羅萬象且日新月異,所以這對從事汽車技術翻譯的工作人員的要求就特別高。

 

  除了敬業精神、職業精神和溝通協作能力之外, 還需要具備行業知識的深度和廣度,很多領域已經縱橫交叉,汽車行業應用的技術是如此的廣泛,而一名合格翻譯人員不可能做到樣樣精專,但熟悉3-5個行業知識,并有能力處理與自己專業翻譯領域相關聯的專業知識,已經成為一名合格譯員的標配。

  具體汽車專業知識而言,譯者要熟悉汽車的結構和主要部件的功能、術語。對于汽車技術翻譯人員來說,必須要對車輛的結構、主要部件的性能等情況有所熟悉。比如說什么是“承載式車身”? 它有哪些優、缺點?和 “非承載式車身”對比有何不同等。“ABS、DCT”都是什么系統?它們具有哪些作用?MT、AT、 AMT這些英文縮寫的意思是什么?具有哪些功能和特點。 “X”、“Y”、“Z”各是什么方向,沿 X 、Y、Z 軸運動是什么運動?等等。

  除此之外,還要對振動、聲學等方面的知識有所掌握。 在涉及車輛NVH內容方面的時候,如發動機的聲音里面就有“運動感:即聲音明亮,加速音好聽,高轉速動力好,感覺興奮”;“聲音精致:動力總成聲壓級低,動力總成聲音特色 清晰,高頻較低,悅耳,有舒適豪華感覺”;“緊張感:感覺動 力系統的聲音反應過度快、大,讓人緊張”等,還有聲音低、沉悶等等很多表述方式。只有具備了這些知識你才能在多 種場合、各種領域流利自如、精確、老道地對這些字典上根 本查不到的感性方面內容進行翻譯。

  還需熟悉主要部件的安裝位置、狀態。作為一名合格的汽車技術翻譯人員來說,不僅要熟練、準確地對技術資料、探討、評審會議這類紙上談兵方式進行翻譯以外,還要對各主要部件的裝配位置和狀態有所熟悉。要利用空余時間多去裝配生產線和試制、試驗現場看看。這些車輛上使用的主要部件都是裝配在車輛的哪些位置,裝 配狀態如何?這些部件是如何被安裝上去的?它和周邊的其 他部件有哪些主要關系?都具有哪些主要功能?現場、現物、 現狀的“三現”的重要性是不言而喻的。

  經過觀察和思考以后這些內容就會保存在你的記憶里。而這種記憶方式和純 粹的來自資料上的記憶方式完全不同,要深刻得多,一旦記憶以后就不會忘記。當涉及翻譯這些內容以后,這些重要部件的狀態信息就會像放電影一樣立體、形象地再現在你的腦海中,翻譯起來就會顯得非常輕松、流利。

  除了積累專業知識之外,譯者的雙語基礎要扎實,客觀、忠實地翻譯原文或源語的內容。沒有經過專業訓練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內容中,加入了自己的想象,包含了個人的觀念和意思。但是作為一名合格的翻譯人員來說,必須要忠實講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。甚至即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀復述,不得添加自己意見。 具備了扎實的外語基礎才能精準地理解技術細節和現 象,但僅僅這些還不全面,作為從事汽車技術的翻譯人員來說還要具備良好的中文基礎。只有具備了扎實的雙語知識, 你才能快速、準確、精煉、語言優美的進行各種內容的翻譯。

  一名合格的口譯人員還需要具備反應靈敏、口齒清晰等素質。必須要把聽見或是看見的內容快速在大腦里面進行分析、有序排列、組合后再編組成目標語言翻譯出來。

  當然還必須具有持續學習的意識和能力,行業知識的老化是每一名從事汽車技術翻譯人員必須面對的現實問題。技術革新日新月異,經濟起伏翻轉,世界劇變都成為知識變化的強大動力。漢語和外語新詞新意不斷涌現,汽車技術的創新推動知識不斷更新變化。最近比較受人關注的新能源汽車技術、共享汽車和無人駕駛汽車等等,所以汽車行業的技術翻譯不再是簡單重復式勞動,需要有創新思維,更需要有豐厚的新知識作基礎。持續學習成了技術翻譯人員工作的有機組成。