醫學論文屬于專業性極強的一類文獻內容,在針對其的語言翻譯上需要十分注意。很多詞匯與術語的表達上極易犯錯,這里語言橋翻譯公司就歸納了幾類醫學論文翻譯中易錯的詞匯表達,希望對您有所幫助。

醫學論文翻譯

  醫學論文翻譯中的易錯點

  1.一些技術方法的名稱,如“原子吸收光譜法”等,是大家所熟知的方法,它們一般都有其常用的表達,但許多譯者往往是按字面理解直接翻譯。

  2.臨床上一些治療方法的名稱,如“三聯霧化的療效觀察”等,在英文中有固定術語表達,不應該根據意思直接翻譯。

  3.對常用醫學術語不熟悉,如“血管新生”,本身已經有固定的詞“angiogenesis”,但還是有人會把它譯為“newborn vessels”,意思出現了偏差。

  4.一些外來詞的表達,如“LequesneMG”的翻譯,譯者就是根據專業了解來翻譯的,但就英文命名而言,一般都是只以姓命名,而不加名的。

  就一些名稱而言,可能根據意思直接翻譯不算錯誤,但這會使作者的論文被漏檢,而且對于以英語為母語的讀者可能不容易理解,從而影響文章的下載和引用率。而另一種則是由于有些詞在醫學中不是特定名稱(但類似),就需要根據醫學理解意譯該詞,而不能照字面意思直譯。如“右側翼腭動脈”不是特定的動脈名稱,所以要翻譯成“the right pterygopalatine segment of artery”,而不是“the right pterygopalatine artery”。

  語義翻譯錯誤,這種錯誤經常因中英文詞和句表達的特點不同而引起的。語義翻譯缺失,這種問題發生在一般作者都已經按中文很好地翻譯了,但在英文表達中沒有將其隱含的內容也描述出來。語義翻譯重復,一方面是由于譯者對英文詞語語義的了解不夠,另一方面也可能是譯者對專業有些不太了解造成的,例如,age本身就表示年齡的意思,如果與old連用則會意思重復。

  科技論文的英文摘要要求作者對專業和英文的把握都要準確,尤其對醫學而言,醫學是一個涉及多部位、多疾病的學科,而且現在多數研究又跨專業、跨學科,各種新方法技術的日益更新和新材料的廣泛應用,作者是很難全部掌握自己所涉及領域的專業知識和英文詞匯。但這并不意味著沒有辦法解決問題,大致可以通過網絡檢索、各種翻譯字典或軟件、閱讀英文文獻三種方法來提高英文摘要的水平。