不論什么專業(yè)的論文中,摘要都是十分重要的一個部分。當論文需要經(jīng)過翻譯處理時,涉及到摘要的處理就尤為需要注意了。摘要是概括一篇論文的主要內容,是影響讀者閱讀興趣的重要部分,摘要翻譯的好壞對整篇論文的翻譯影響是很大的。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下醫(yī)學論文翻譯中的摘要處理有哪些要求。

醫(yī)學論文翻譯

  醫(yī)學論文翻譯

  摘要應以意譯為主。摘要的英譯應該更加注重與原文內容和整體意思上的對應和完整,而非詞匯上的一一對應。摘要翻譯不應該是逐字逐句的、字面意義上的詞匯拼湊或單純地按語法的遣詞造句,從而造成語句冗長羅嗦,而應該力求整體意思上的相同。在將中文原意表達清楚、將所有有用信息傳遞出來的基礎上,還必須強調英文摘要的完整性,即英文摘要所要提供的信息必須是完整的,同時符合語氣正式、陳述客觀、準確,語言規(guī)范,文體質樸,邏輯性強等要求。

  表達應符合英文習慣。摘要英譯要能夠符合英文表達的習慣,避免因生搬硬套或者直譯而造成滿篇中式英語;或直接按照中文語序硬譯,造成譯文意義混亂,即使是對于目的語使用者來說,也會造成理解困難。當然更不能只憑借自己的主觀臆斷進行翻譯,憑主觀臆斷的譯文,必然錯誤百出。

  摘要英譯一定要注意時態(tài)和語態(tài)。在中文里沒有特定表明時態(tài)的語法形式,中文里的“著、了、過”等詞表示的是動詞的體貌,而非時態(tài)。但英文是有時態(tài)的,在醫(yī)學類文章的表述中,方法和結果多用過去時,結論多用一般現(xiàn)在時,表述目的多用一般現(xiàn)在時。在語態(tài)方面,醫(yī)學研究主要是描述客觀事物和研究過程,第一、第二人稱使用過多會造成主觀臆想的印象,所以醫(yī)學類文章的特點之一就是被動語態(tài)用得較多。

  以上就是語言橋翻譯公司分享的醫(yī)學論文翻譯中摘要處理的要求。如果您有醫(yī)學論文翻譯或者其他專業(yè)論文翻譯的需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服與我們聯(lián)系,獲取相應的服務與幫助。