醫學論文翻譯的工作如果自信不足還是建議交由專業的翻譯公司來完成。摘要作為論文的重要組成部分,起著很多關鍵的作用。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下,醫學論文英語翻譯中對摘要部分的要求有哪些。

醫學論文英語翻譯

  醫學論文翻譯要求

  英文摘要作為醫學論文的重要組成部分和原始文獻的濃縮,是國際文獻檢索的主要途徑。一篇醫學論文能否被SCI、EI、ISTP等國際著名文獻檢索機構收錄,關鍵是看其英文摘要是否符合要求。因而,英文摘要的撰寫是否規范得體,是決定該論文的學術影響力的關鍵所在。

  一、英文摘要的結構及要求。摘要就是用簡明的語言,摘錄出與論文等價的主要信息,具有獨立性和自含性的特點,使作者不閱讀或參考全文也能通過摘要獲得論文的主要信息。據相關統計,目前大部分醫學期刊采用結構式摘要,包括目的、方法、結果和結論。科技論文的文體特點是“嚴謹準確、客觀精練、邏輯嚴密”,要確切、嚴謹、恰如其分體現出文體特點和表達論文內容,作者就必須熟練掌握英文摘要的結構及語言特點和寫作方法,在語法(時態、語態、人稱等)、詞匯、句型,甚至標點符號的使用方面,符合英文摘要的規定。

  二、英文摘要的語法問題。一是時態的正確選用,英文摘要所用的時態,主要是用一般現在時和一般過去時。一般現在時用于描述研究目的和結論;一般過去時用于描寫材料方法和結果??偟脑瓌t是,描述、討論現有或已知的知識時用現在時,描述自己的研究結果或結論時用過去時,描述眾所周知的事實或說明時用現在時。二是語態和人稱的使用,英文摘要往往采用第三人稱的被動語態,可以避免提及有關執行者,使行文顯得客觀,而且還可以使需強調的事物做主語而突出了它們的地位,有利于說明事實。同時,被動語態句子在結構上有較大的調節余地,有利于使用恰當的修辭手段,擴展名詞短語,擴大句子信息量。但有時采用主動語態比用被動語態在結構上更簡練,表達更直接有力,可以突出動詞所表達的內容。因此,主動和被動語態的使用并沒有絕對的規定,要根據摘要表達清晰、簡潔的需要。

  三、英文摘要的詞匯選擇。醫學論文注重科學性、邏輯性、精確性和嚴密性的文體特征要求論文摘要必須概念明確清晰,邏輯關系突出,文字簡潔明了,內容正確無誤,以便讀者準確理解。因此,用詞方面應注意以下幾個問題:一是避免迂回表達法,用眀了的單詞代替詞組;二是用短語代替從句,醫學論文英文摘要盡量采用現在分詞、過去分詞、動名詞、動詞不定式、形容詞和介詞短語等,少用定語從句和狀語從句,更要避免單句的簡單羅列,以便用最少的文字表達盡可能多的內容;三是用規范動詞替代短語動詞,用詞正式、詞義專一是科學論文書面語體與口語語體的區別之一,而規范動詞可以體現醫學英語精煉、嚴肅、權威的文體特征,但有些醫學英文摘要中用詞不夠正式,學術味似嫌不足;四是正確使用冠詞,漢語中冠詞詞類的缺失,直接導致了許多作者對這一語法現象不敏感,加之缺少母語使用者的語感,在學習和使用英語過程中,極易犯冠詞誤用和漏用的錯誤。

  四、標點符號的使用規范。標點符號的使用錯誤主要原因是作者受到習慣性思維的影響,而疏忽了中英文標點符號的內容體系和使用規范不盡相同的事實,而在英文摘要中常出現與中文標點符號相混淆和誤用的情況。要知道:英文中沒有書名號,書名號的表達可用斜體和引號;中文在表示數值范圍時可用破折號或波浪號,而英文只能用連字符;漢語中的幾個單句之間可以用逗號分開,但英語的單句要用句號結束或單句間用分號隔開。

  總之,撰寫醫學論文英文摘要應該遵照國際、國家相關標準并結合醫學專業特點,選擇恰當的摘要類型,確保形式上的簡明扼要、語言的規范地道和內容上的準確客觀,起到推廣論文學術的成果、促進學術交流和傳播的作用。

  如果您有醫學論文翻譯的服務需求,可通過語言橋人工翻譯網進行了解,也可直接與我們的在線客服進行咨詢,獲取到專業的語言服務與相關幫助。