最近幾年網劇在高強度的競爭下,大勢崛起一度反超傳統電視劇電影,而IP的火爆不但帶火了一系列的網劇,它的前身網絡文學也在迅速成長。耳熟能詳的《盜墓筆記》《鬼吹燈》《花千骨》《瑯琊榜》《擇天記》等等...它們在成為影視劇之前,都是網絡小說,而無論是哪種形式它們都在海外掀起了一股中文翻譯的熱潮。
國產網劇與網絡文學興起 輸出海外190余國
隨著我國文化自信程度的提高,文化走出去更是成為了近幾年的口號。2017年底網絡劇《白夜追兇》火爆全網,在海外更是被曾推出過《紙牌屋》等精品劇集的第一收費網站網飛買下,該劇將在全球190多個國家地區播出,這也是中國首部在海外大范圍播出的網絡劇集。
除了《白夜追兇》外,近一年來已經有諸多國產網劇出售了海外版權,向海外進軍的文化內容不止網劇,在國內很多優秀的網絡文學被翻譯轉載至了海外,獲得了一大批的外國粉絲。網絡文學在獲得青睞的同時,很多問題也逐漸展現出來,比如翻譯條件的缺乏,翻譯不夠準確,翻譯工作量巨大等等…由于很多國產武俠文學中出現的詞匯包含大量的詞語一般的翻譯來轉化為外語會不夠準確,而且很多長篇小說字數多達上百萬字,對于翻譯的工作量來說也是巨大的。
目前國外一家網站成為了閱讀中國網絡小說的主要途徑,“武俠世界(WuxiaWorld)”是一家創立于北美的中國網絡文學翻譯網站。據不完全統計,該網站已擁有近400萬日活躍用戶,讀者分布在全球100多個國家和地區,其中北美讀者約占1/3。另據不完全統計,全球自發翻譯并分享中國網絡小說的海外社區、網站已超過百家,讀者遍布全球20多個國家和地區,被翻譯成十余種語言文字。有人甚至將中國網絡文學與好萊塢大片、日本動漫、韓劇并稱為“世界四大文化奇觀”。
隨著國產文化內容的自信強大,國內的文化輸出將越來越多。目前更多的翻譯方向是英譯中,外譯中,而未來中譯英、中譯日、中譯韓的方向也有望迅速增加。中國作為擁有數千年的歷史沉淀與文化積累的國家,只有隨著翻譯業務與能力的不斷增強,才能更好的讓文化走出去。