日本乒乓球隊尤其是女隊的中文都還不錯,常關注體育圈的人們都有所耳聞。究竟有多好?其中日本女隊的代表人物就要數福原愛了,可愛的長相,說著一口流利的中文,還是東北口音獲得了不少國內觀眾的喜愛,更有說中日友誼看福原愛。但隨著福原愛結婚生子逐漸淡出乓壇,日本女乒的一姐也隨之移位,石川佳純這個93年的姑娘,不但實力驚人,成為了日本乒乓球隊有史以來參加世乒賽最年輕的球員,她的中文也一點不比福原愛差。
本次瑞典世乒賽中國女隊奪得冠軍,但是在賽后采訪緩解出現了一個小花絮。由于世乒賽現場只配備了中英翻譯與日英翻譯,所以日本記者提問就只能先翻譯成英文再轉換成中文。但是這樣導致很多問題的意思就出現了偏移。
有日本記者提問朱雨玲,對石川佳純的打法有什么看法,經過了日-英-中的語言轉換后,意思變成了“你對石川佳純有什么印象。”
結果朱雨玲一臉蒙圈的回答“對她印象挺好的啊。”聽到這個回答石川佳純瞬間笑出聲,然后他要來了話筒,立馬對問題進行了修正,“是問對我的技戰術打法有什么印象!”
朱雨玲這才回答“石川她打球非常聰明,也是前三板打法的,最近的改變也越來越有先進性,所以我覺得未來她還會有很大的上升空間。”
日本選手中跟中國選手走的近的除了福原愛就是石川佳純,兩人的共同點都是漂亮、可愛、會一口流利的中文,石川佳純還是馬龍的迷妹,中國球迷也同樣喜歡石川佳純。如今主動客串翻譯雖然只是小事,但也證明了朱雨玲對她的評價“人挺好的。”
日本女隊隊員中文流利主要原因還是從小在中國參加訓練的結果,中國作為乒乓球界頂尖的存在很多國外選手還是青少年時就會來中國的省隊參加訓練,這也是為什么這些日本選手的中文那么厲害的原因了。福原愛的東北口音也是因為她在遼寧省隊多年訓練的“后遺癥”了。
所以說要想外國人都來學中文,自身實力才是最重要的,無論是乒乓球還是其他地方,自有自己強大,影響力才能輻射開,成為學習的對象。
關注語言橋之聲,為您提供最新翻譯資訊