2018年5月2日,也就是今天,是一本改變中國命運著作170歲的生日,這本著作就是《共產黨宣言》,同時今天也是這本經典著作的作者,馬克思誕辰200周年紀念日。共產黨宣言誕生的170年來,也是中華民族由衰到興的170年。在那個時代,這本著作是進入中國再到被全國所知曉,缺不了一個人的功勞,我國完整翻譯《共產黨宣言》的第一人陳望道。

 

  “1840年鴉片戰爭以后,在西方列強堅船利炮轟擊下,中國危機四起、人民苦難深重,陷入半殖民地半封建社會的黑暗深淵。實現中華民族偉大復興始終是近代以來中國人民最偉大的夢想。”“十月革命一聲炮響,給中國送來了馬克思列寧主義。陳獨秀、李大釗等人積極傳播馬克思主義,倡導運用馬克思主義改造中國社會。”習近平曾這樣介紹馬克思主義進入中國、在中國傳播的背景。


  孫中山、梁啟超、李大釗等人都曾研究過《共產黨宣言》,但《共產黨宣言》一直缺乏全文翻譯,成為當時很多先進知識分子急盼解決之事。最終,翻譯的重任落在了29歲的陳望道的肩上。


  陳望道早年曾留學日本,精通日文、英文。他的國文素養也很好,精通語言修辭,同時又具有馬克思主義學識。當時滿足這些條件的,全國最多不過數十人。

 

  真理的味道非常甜

 

  1920年早春時節,陳望道回到了故鄉浙江義烏分水塘村的老宅。簡陋的柴屋里,只有一盞煤油燈、一塊鋪板、兩條長凳。憑借著一本日文版、一本英文版的《共產黨宣言》,他夜以繼日地翻譯。

 

  2012年11月29日,習近平在帶領十八屆中共中央政治局常委參觀《復興之路》展覽時,曾生動地講述陳望道翻譯《共產黨宣言》時因為過分專注,誤把墨汁當成紅糖吃下去的故事。“一天一個小伙子在家里奮筆疾書,媽媽在外面喊著說:‘你吃粽子要加紅糖水,吃了嗎?’他說:‘吃了吃了,甜極了。’結果老太太進門一看,這個小伙子埋頭寫書,嘴上全是黑墨水。真理味道非常甜!”


  《共產黨宣言》全篇譯文不足兩萬字,但陳望道花費了平時譯書的五倍功夫。1920年4月底,陳望道完成了《共產黨宣言》的翻譯。他將譯稿帶到上海,交給陳獨秀等人校對。


  1920年8月,第一版《共產黨宣言》在上海正式公開出版。初版時印了1000本,很快銷售一空。到1926年5月,陳望道翻譯的《共產黨宣言》重印達17版之多。


  《共產黨宣言》奠定共產黨人堅定理想信念、堅守精神家園的理論基礎


  陳望道翻譯的《共產黨宣言》,是中國共產黨成立前后在中國傳播最早、影響最大的一本馬克思主義著作。它為中國共產黨的創立和發展奠定了堅實的思想理論基礎。


  1920年8月,陳獨秀、李漢俊、李達、俞秀松、陳望道等在上海正式組成了中國共產黨早期組織,并于當年11月制定了一份《中國共產黨宣言》的文件。《中國共產黨宣言》第一次明確亮出了“中國共產黨”的名稱。

 

  從1848年2月,馬克思和恩格斯合著的《共產黨宣言》在倫敦正式出版,到中國特色社會主義進入新時代的今天,《共產黨宣言》問世以來的170年,正是中華民族由衰而盛的170年。


  百年之前,馬克思主義傳入中國,為中國的未來指明了道路。今天,馬克思主義在中國得到了繼承與發展。


  那個時代,正是中國精神食糧匱乏的時代,雖然耀眼的名家很多,但是在戰爭與民族危難前,人人自危,進步的思想多是由外入內。對那些先進的思想與著作,如何翻譯如何更好地翻譯成為了那個時候為數不多的譯者思考的問題。也正是因為有了他們的思考,不斷鉆研為我國的文化復興,精神進步與翻譯事業做出了卓絕的貢獻。雖然這是個文化多元的世界,但是只需要一座橋梁將眾家之所長匯集,警醒各方之不足,那么人類文明就會一直不斷進步下去。