中國(guó)翻譯史上有五次公認(rèn)的翻譯高潮,展現(xiàn)了一幅從翻譯世界到翻譯中國(guó)的歷史畫卷,詮釋了翻譯作為跨越文化和語(yǔ)言障礙之橋,實(shí)現(xiàn)東西方思想與智慧互聯(lián)互通的巨大作用。

 

  近代以來,中國(guó)人重在翻譯世界,向先進(jìn)國(guó)家學(xué)習(xí)。如今,伴隨著中國(guó)綜合國(guó)力的顯著提升,中國(guó)的文化、發(fā)展經(jīng)驗(yàn)和全球治理觀越來越得到國(guó)際社會(huì)的重視,《習(xí)近平談治國(guó)理政》《三體》《射雕英雄傳》……一部部中國(guó)著作在海外走紅,翻譯中國(guó)、向世界介紹中國(guó),逐漸成為一種新的趨勢(shì)。


  縱觀中國(guó)的翻譯史,有五次公認(rèn)的翻譯高潮,分別是兩漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期的西學(xué)翻譯、新中國(guó)成立初期到“文革”前的東西方文學(xué)翻譯,以及改革開放至今各個(gè)領(lǐng)域全面開花的翻譯。這五次翻譯高潮展現(xiàn)了一幅從翻譯世界到翻譯中國(guó)的歷史畫卷,詮釋了翻譯作為跨越文化和語(yǔ)言障礙之橋,實(shí)現(xiàn)東西方思想與智慧互聯(lián)互通的巨大作用。

 

  五次翻譯高潮


  兩漢至唐宋時(shí)期,由于佛經(jīng)的大量翻譯,佛教文化得以與中國(guó)傳統(tǒng)的儒、道文化相互碰撞,使得印度的哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、天文、算術(shù)乃至語(yǔ)言對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,實(shí)現(xiàn)了中外文化的第一次大融匯。這一時(shí)期的一批著名譯者不僅留下了傳世之作,還對(duì)后世的翻譯理論產(chǎn)生了持久影響。例如,延續(xù)至今的直譯意譯方法論之爭(zhēng),在當(dāng)時(shí)就分別有杰出的論斷。釋道安主張直譯,強(qiáng)調(diào)譯文不增不減,只是在詞序上作些調(diào)整;鳩摩羅什則傾向意譯,常對(duì)原文加以改動(dòng),以適應(yīng)中國(guó)文體。


  明末清初,中國(guó)少數(shù)有識(shí)之士自覺睜眼看世界,積極加入由官方主導(dǎo)的科技翻譯活動(dòng)當(dāng)中,從而開啟了中外文化的第二次大接觸。彼時(shí),除李光藻、王征等中國(guó)有識(shí)之士外,西方傳教士也起到了極大的促進(jìn)作用。譬如,徐光啟與利瑪竇合譯了《幾何原本》《測(cè)量法義》等書籍,清初的薛鳳祚與傳教士穆尼閣合作,翻譯了一些天文和數(shù)學(xué)方面的書籍,使這些知識(shí)得以在民間傳播。


  鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期,西學(xué)翻譯為中國(guó)文學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)發(fā)展帶來積極影響,推動(dòng)了中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步。這一時(shí)期的代表人物是林紓和嚴(yán)復(fù)。林紓與一些英美人士合作,翻譯歐美文學(xué)名著達(dá)160多部;嚴(yán)復(fù)更是在中國(guó)翻譯史上留下了濃墨重彩的一筆,其翻譯的《天演論》《原富》等著作啟智國(guó)人,其提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)至今仍為眾多譯者所推崇。


  “五四”運(yùn)動(dòng)至新中國(guó)成立前,《共產(chǎn)黨宣言》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》《資本論》《剩余價(jià)值學(xué)說史》等馬克思主義經(jīng)典著作,搭載翻譯之舟進(jìn)入中國(guó)人的視野。在文學(xué)方面,隨著白話文逐步替代文言文,東西方各國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品擁有了更多讀者,為世界文學(xué)在中國(guó)的傳播奠定了良好基礎(chǔ)。這一時(shí)期的譯壇群星璀璨,陳望道、魯迅、胡適、梁實(shí)秋、林語(yǔ)堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛等,為進(jìn)步文化的引進(jìn)與傳播作出了巨大貢獻(xiàn),深刻影響了中國(guó)革命、中國(guó)新文化的發(fā)展。


  新中國(guó)成立后至“文革”前,中國(guó)有組織、有計(jì)劃、系統(tǒng)地翻譯了《馬克思恩格斯全集》,夯實(shí)了馬克思主義作為中國(guó)共產(chǎn)黨和社會(huì)主義事業(yè)指導(dǎo)思想的重要地位。這一時(shí)期的翻譯重點(diǎn)放在了翻譯東西方文學(xué)作品上,譯文質(zhì)量普遍較高,涌現(xiàn)出一批翻譯名家。


  改革開放至今,自然科技、文學(xué)、藝術(shù)、社科、軍事、衛(wèi)生等領(lǐng)域的先進(jìn)理念,借助信息全球化和翻譯事業(yè)勃興的東風(fēng)進(jìn)入中國(guó),與馬克思主義經(jīng)典理論和中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展實(shí)踐相結(jié)合,不斷形成馬克思主義中國(guó)化的最新理論成果,豐富了中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)理論體系。在此期間,譯者隊(duì)伍增長(zhǎng)至數(shù)十萬(wàn)人,形成了一支浩浩蕩蕩的翻譯大軍,這在世界文化史上也堪稱首屈一指。


  縱覽翻譯世界的全過程,中華文化展現(xiàn)出“以我為主、兼收并蓄”的精神特質(zhì),通過不斷吸收外來先進(jìn)文化,持續(xù)孕育著中華文化的最新優(yōu)秀成果。

 

  新任務(wù)與新變化


  新中國(guó)成立以來,翻譯的任務(wù)有了新的變化,不但要譯進(jìn)來,還要譯出去,把中國(guó)革命和建設(shè)的經(jīng)驗(yàn)以及優(yōu)秀文化介紹給外國(guó)人。


  改革開放以前,向世界翻譯中國(guó)的最優(yōu)秀成果是《毛澤東選集》(以下簡(jiǎn)稱《毛選》)的對(duì)外翻譯。多語(yǔ)種版本的《毛選》開創(chuàng)了黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作以及重要文獻(xiàn)翻譯的先河,被翻譯界奉為圭臬,成為了向世界翻譯中國(guó)的標(biāo)桿。


  改革開放以來,隨著社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)取得了舉世矚目的成就,并在改革開放的實(shí)踐中,形成和發(fā)展了中國(guó)特色社會(huì)主義理論,為向世界翻譯中國(guó)筑牢了強(qiáng)大的根基。


  以1978年外文出版社出版的《紅樓夢(mèng)》全譯本為代表,《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《史記》《離騷》、《資治通鑒》《長(zhǎng)生殿》《牡丹亭》《老殘游記》《儒林外史》等中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品陸續(xù)走向世界,向世人展示了東方古國(guó)的文化底蘊(yùn)。其中,著名翻譯家楊憲益與英國(guó)妻子戴乃迭的合作,不僅為后人留下了雋永清奇的翻譯作品,也留下了感人至深的情感佳話。同時(shí),在譯者的努力下,越來越多的國(guó)產(chǎn)電視劇開始走出國(guó)門,《包青天》《還珠格格》《孝莊秘史》《甄嬛傳》《紅高粱》《媳婦的美好時(shí)代》等一批影視IP在東南亞、非洲等地區(qū)和國(guó)家取得了不俗的業(yè)績(jī)。


  黨的十八大以來,中國(guó)取得了全方位、開創(chuàng)性的歷史性成就。中國(guó)故事不僅是一國(guó)現(xiàn)代化發(fā)展的“勵(lì)志劇”,更是解決全人類問題的“啟示錄”。國(guó)際社會(huì)迫切希望進(jìn)一步了解、認(rèn)知中國(guó),這直接助推了向世界翻譯中國(guó)的持續(xù)繁榮。《習(xí)近平談治國(guó)理政》和《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷,在海內(nèi)外引發(fā)高度關(guān)注。這兩部著作被認(rèn)為是當(dāng)代中國(guó)發(fā)展進(jìn)步的“故事總匯”,是詮釋中國(guó)道路最生動(dòng)的“教科書”,是世界讀懂中國(guó)的“總鑰匙”。


  目前,世界翻譯中國(guó)的題材和語(yǔ)種都在不斷拓展。例如,中國(guó)的四大名著,除了英文版本,其他語(yǔ)種的版本也在陸續(xù)出版,未來還有可能翻譯成不同語(yǔ)種的童書在世界傳播。同時(shí),越來越多的中國(guó)科幻文學(xué)作品、兒童文學(xué)作品和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,憑借外文譯著的精彩演繹,受到了眾多外國(guó)讀者的歡迎和喜愛。


  文化的影響力首先是價(jià)值觀念的影響力,世界上各種文化之爭(zhēng),本質(zhì)上是價(jià)值觀念之爭(zhēng)。向世界翻譯中國(guó),我們有充分的文化自信和價(jià)值觀自信。


  世界傾聽中國(guó)的時(shí)代已經(jīng)來臨。經(jīng)過翻譯從業(yè)者們的長(zhǎng)期努力,向世界翻譯中國(guó)已取得長(zhǎng)足進(jìn)展,未來,要向更加復(fù)雜多變的世界翻譯好新時(shí)代的中國(guó),需要更多有志之士的積極參與,以海外讀者易于理解、樂于接受的方式開展對(duì)外翻譯工作,不斷開拓創(chuàng)新、改進(jìn)工作,才能向世界展示加真實(shí)、立體和全面的中國(guó),更好地傳播中國(guó)的文化和價(jià)值觀念。