專利作為技術信息最有效的載體,囊括了全球90%以上的技術信息,涉及到嚴格的法律翻譯語言,還有專利行業所特有的慣例性的說法,這些因素決定了,專利翻譯行業是一般的譯員無法或很難正確翻譯專利文獻的。由此可見,專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語水平,同時還要熟悉專利相關行業領域的專業術語,否則就會給專利申請人帶來很大的損失,
以下就是關于專利翻譯的幾點重要注意事項:
1、不可忽略摘要,因為他囊括了整個專利的重要信息,明白它就能大致弄懂整個專利所要闡述的含義。另外,摘要中的生詞會在下文中重復出現,提前理解有助于整篇專利翻譯。
2、原文中出現的中心詞一定要提前標記出來,便于翻譯。
3、專利翻譯的結果要忠于原文的意思。
4、專利中的長句比較多,不利于的理解,因此要注意合理的斷句拆句,使之通順流暢。
5、原文中的內容在譯文中不能出現遺落。
6、如果原文中給了附圖,不要忽略,它可以幫你很好的理解專利的內容,提高專利翻譯的準確度。
在翻譯專利時,還應該遵循如下原則:
第一:注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題;
第二:語句之間要保持合理性,不要脫離行業服務范圍領域,那樣的話,會使得翻譯的出來的效果非常突兀,顯得沒有層次。
第三:專利翻譯講究專業性和嚴謹性,因此在翻譯中要反應出整體需求性;
第四:過渡詞的使用要極為注意,不要讓整個專利翻譯閱讀起來專特,和上下文不連貫。
第五:積累本專業領域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新、合理修正。
第六:翻譯好不要馬上交稿,最好留出充分時間加以審核校對。一遍從專業技術角度,另一遍從語言格式角度進行審視確認。
專利翻譯作為翻譯中使用較少的一種,但是卻是不可缺少的一項,由于其類型的特殊性對于翻譯者有極高的專業要求。語言橋專業翻譯十八年,能夠處理各類型文檔的翻譯工作,專利翻譯選擇語言橋。