中文里的修辭手法我們在語文課堂上都有所了解,在寫作過程中也常常用到。在日語里有哪些獨特的修辭手法值得注意學習呢?跟著語言橋翻譯來了解一下。
一種好的修辭手法,不僅可以幫助翻譯譯員順利的翻譯,而且還可以讓譯文看起來很規(guī)整。比如說日語翻譯,專業(yè)的日語翻譯了解很多的日語修辭手法,比如說隱喻,直喻等等。這些修辭手法,不僅在筆譯時可以用到,在口譯時也能用到。
日語翻譯在線翻譯:修辭手法一
1.隱喩(metaphor):找到類似點,比喻成別的東西。(本體:抽象的東西)+(喻體:具象的東西)
例如:
人生は旅だ。人生是一場旅行。
2.直喩(simile):明示類似點
例如:
ヤツはスッポンのようだ。他像一只甲魚。
3,擬人法(personification):將非人的東西比做人。
例如:
風は私を和やかな気持ちにさせた。風讓我感到平和。
4.共感覺法(synesthesia):將觸覺、味覺、嗅覺、視覺、聽覺等五感互通
例如:
暖かい色。溫暖的顏色。
日語翻譯在線翻譯:修辭手法二
5.くびき法(zeugma):軛式修飾法,一種表達用作兩個意思
例如:
スピーチとスカートは短いほどいい。演講像裙子一樣短就好了。
6.換喻(metonymy):轉(zhuǎn)喻,基于鄰接關(guān)系將指示體指向相鄰的關(guān)系(解釋:其實指的是由某一事物名稱來代替與該事物有關(guān)聯(lián)的另一事物的名稱)
例如:
手を貸す。搭把手。(并不只是借“手”,是借了“人”這個整體)。
7.提喻(synecdoche):提喻,基于類種的關(guān)系擴大或縮小所指范圍(解釋:指以局部代表全部和以全部指部分)
例如:
花見に行く。去賞花。(花是包含范圍很廣的“類”,指范圍更加小的“種”即櫻花)。
8.夸張法(hyperbole):極端夸大的表達方式
例如:
仕事の山。堆得像山一樣的工作。
日語翻譯在線翻譯:修辭手法三
9.緩敘法(meiosis):由于節(jié)制使用表達,反而更加能表現(xiàn)強烈的狀況
例如:
①「雨が激しく降っていた」
②「雨がとても激しく降っていた」
③「雨がざあざあととても激しく降っていた」
(解釋:三句表達的都是“雨下得很大”這一含義,由于譯為漢語體現(xiàn)不出此項所解釋的修辭方法,所以不一一翻譯了。)
這三種表達,1給人的感覺最為強烈。2、3由于加了修飾語拖長了節(jié)奏,反而削弱了表現(xiàn)力。
10.曲言法(litotes):曲言法,否定想要表達的意思的反對面,增強表現(xiàn)力
例如:
悪くない。不錯。
安い買い物ではなかった。并不是很廉價的購物。
11.同語反復法(autologyt):反復,反復同樣的詞強調(diào)某種意思
例如:
時間が時間だ。時間就是時間。
ベンツはベンツだ。奔馳就是奔馳。
12.撞著法(oxymoron):矛盾修飾法,正反兩種意思的詞匯相結(jié)合,愈發(fā)表達不矛盾的意思
例如:
公然の秘密。公開的秘密。
無知の知。自知無知。(解釋:蘇格拉底所提出的哲學含義——自知自己的無知,乃是智慧的開端)。
日語翻譯在線翻譯:修辭手法四
13.婉曲法(euphemism):委婉,直接很難說出口的話用另外一種容易說出口的表達方式來表達
例如:
ゆったりサイズ。寬松碼(暗指胖人的碼)。
14.逆言法(paralepsis):假省筆法,雖然說了不說但實際還是說。(解釋:英文解釋為——省略法,故意省略重要部分而引人注意。但是這里的意思應該是——說的是這個意思但是實際表達的應該是相反的意思。)
例如:
言うまでもないが。雖然并不值一提...
脅かすわけではないが。并不是想威脅你...
シェークスピアじゃないが。雖然不是莎士比亞...
お禮の言葉もありません。沒有什么感謝的話語...
15.修辭疑問法(rhetoricalquestion):反問,形式為疑問句,但意思是肯定句
例如:
誰がこんな事態(tài)を予想できただろうか。誰能想到事情成了這個樣子。(誰也沒想到)
今さらどうしておめおめとあさましい姿を人前にさらせようか。現(xiàn)如今為什么恬不知恥地以卑鄙下流的姿態(tài)出現(xiàn)在人們的視線中呢?(不出現(xiàn))
考えてはいけないだろうか。不能考慮嗎?(還是考慮的好)
以上是一些在日語里的修辭手法與一些運用方式,在翻譯過程中靈活的使用修辭手法能夠讓譯文整體性更強,也更生動。在從事兩種語言的翻譯工作時,對于二者里的修辭手法能夠熟練使用是很加分的。