工作習慣是指在經歷了長時間的一項工作后,養成的一些習慣性動作或者工作方式,當然這種習慣有好有壞。在書籍翻譯工作中,有哪些好的習慣是值得養成的呢?
了解作者與作品背景
接到翻譯任務,先不要急于下手翻譯,而是抓緊時間搜集有關作者和該書出版的資料,盡量詳細。如果能搜集到相關評論更好。如有可能,還可以搜集作者此前出版的一些作品的信息,這對全面掌握作者風格有極大好處。
弄懂圖書的核心內容
一本書的核心內容,再加上作者介紹和作品出版背景,基本上可以為一本書的風格與特點確定基調。了解了這個基調,對我們從大方向上掌握這本書中的一些細節的翻譯提供了極大的方便。英文中有不少詞匯,意義龐雜,如果沒有方向,缺少限制,確定意義就很難,尤其是兩個意義相差不大,從上下文講都講得通的時候,尤為如此。
翻譯重組
翻譯不是逐字逐句進行,而是先將句子分解成若干部分,再從中找出核心詞匯,將這些核心詞匯的意思弄清楚,根據邏輯關系進行組合。如此組合出來的句子也許與原文結構大為不同,只要意義和邏輯上恰當,譯文就站得住腳。不過也要小心,有時候邏輯上通,但是意義上不通。所以要從多方面考慮、判斷才能讓譯文經得起推敲。組合之后,將原文放在一邊好好讀一遍,讀完之后再對照原文讀一遍,看有無遺漏或者錯誤,以保證譯文完整通順。
翻譯完成后擱置再讀
翻譯完成后不要急于交稿,而是要停留一些時候。然后再讀你的譯文,說不定你會有新的想法。此時再去修改,說不定會錦上添花。
檢查文風是否一致
譯文基本滿滿意之后再次進行檢查,看看有無錯譯或者漏譯。還要檢查風格是否前后一致,尤其在用詞與造句方面。如果是很正式的體裁,就要注意用詞的嚴肅性;如果是小說就要注意語句的簡短和味道。
好習慣是譯文質量保證的條件之一,在翻譯工作過程中甚至可以事半功倍,而不良的習慣會導致細節的錯誤,也讓譯文的質量無法得到保障。