法律翻譯成為了現(xiàn)在國際商務(wù)往來中常用的語言服務(wù)項目,對于跨國或者身處不同國家的個人與企業(yè)出現(xiàn)的法律糾紛,法律翻譯起著非常重要的作用。法律翻譯對譯員有著較為嚴的要求外,還受制于法律行業(yè)語言本身的特點。那么法律翻譯中的專業(yè)術(shù)語有哪些特點又如何理解呢?

法律翻譯

  法律翻譯術(shù)語是用來準(zhǔn)確表達特有的法律概念的專門用語,為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供了方便。由于法律工作本身具有莊嚴性,使得法律翻譯術(shù)語具備了精密、明確、語義單一的特點。法律語言的專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍比較廣。

 

  1、法律翻譯術(shù)語詞義的單一性

  法律語言具備準(zhǔn)確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求也是法律條文得以實施與操作的前提,法律翻譯也同樣具備準(zhǔn)確性。法律翻譯術(shù)語最為突出的特點就是詞義單一而固定,每個術(shù)語所表示的內(nèi)容都是一個特定的法律概念,在使用的時候,其他任何詞語都不能進行替代。每一個法律翻譯術(shù)語都有自己特定的法律含義,絕對不能夠隨意更改。另外,一個詞可能含有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定的理解。

  2、法律翻譯術(shù)語詞義的相對模糊性

  在現(xiàn)實中,法律語言總是存在相對的模糊性的。有限的法律條款是不可能用于所有的社會現(xiàn)象和關(guān)系的,同時,在法律活動當(dāng)中,由于人們的概念、認知背景、推理方法以及對語言的使用和理解的不同,都會導(dǎo)致法律語言的模糊性,使得立法和法律的適用留有一定的余地。因此,有些法律翻譯術(shù)語只能在一定的前提條件下才會適用,而離開特定的語境和條件外,就會產(chǎn)生歧義。

  3、法律翻譯術(shù)語的對義性

  對義性是指術(shù)語的意義互相矛盾、互相對立,即術(shù)語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或是相對應(yīng)的詞,屬于反義詞的范疇,在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因為在法律工作中必須要借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關(guān)系。在法律翻譯術(shù)語中,這一點英語和漢語具有一致性。