網上查到的“七夕”譯法主要有以下幾個: Double Seventh Festival/Day, Chinese Valentine's Day,Magpie Festival,Qixi Festival和Tanabata Festival。
其中,最讓人看不懂的Tanabata是日本由“七夕”演化來的節日的音譯,實際使用中不如其他幾個常見。中日兩國“七夕”雖十分相似,但差別也很大,舉例來說,日本“七夕”典故中的“織女”已經融入了日語體系,成了Orihime。Valentine’s Day作為西方概念,直接用來翻譯“七夕”同樣不妥當。然而,對于Chinese Valentine’s Day也不必全盤否定。用西方人熟悉的概念解釋中國傳統文化不失為一條捷徑,Chinese Valentine’s Day雖不宜作為“七夕”兩字的翻譯,但可用來解釋何為“七夕”。
Magpie Festival借用了“鵲橋相會”的典故,懂得這個英文表達含義的中國人會對其產生浪漫的聯想,但對于并不了解這些“七夕”文化背景的西方人來說,Magpie Festival和Canary/Sparrow/Finch Festival沒有不同,只是一種與鳥有關的節日,無法產生美好的聯想。這樣看的話,從“鵲橋”角度翻譯“七夕”與直譯“七夕”沒有什么區別,繞道“鵲橋”甚至還不如直譯更忠于原文。此外,magpie在英文中并不享受它在中文里的美好含義。
根據《韋氏詞典》:
除了指喜鵲外,magpie還可以指大聲聊天的人。一方面來說,這讓magpie遠離了中文“喜鵲”的美好含義,但從另一方面來看,這種文化之間的差異完全可以通過注解去消除。譯者不應不加甄辨就向目標語言文化“投降”,否則就會像Chinese Valentine’s Day一樣造成源語言和目標語言文化概念的同質化。將“七夕”譯為Magpie Festival的利弊基本就是這樣,是否選取這個譯法就交給每個譯者去衡量了。
最后,Double Seventh Festival/Day和Qixi Festival都是對中文原文的直譯,差別在于Double Seventh Festival沒有交代“夕”,如果用Day的話就離夜晚更遠了。只有兩個字的“七夕”,少了一個“夕”就少了50%,而且“夕”也是牛郎織女相會的時間,比較重要,應該交代一下。Qixi Festival看似沒什么“技術含量”,但完整包含了原文意思,也不會像magpie那樣引發什么爭議。不足之處是Qixi讀起來會有些拗口,如果特別在意的話或可在Double Seventh Festival的基礎上將“七夕”譯為Double Seventh Night,最后的festival可有可無。