翻譯,薪酬高、待遇好,是很多人心中的香饃饃,每年畢業(yè)季都有很多的應(yīng)屆生懷揣著成為一名優(yōu)秀的譯員的夢想向各大公司海投簡歷。但是對于翻譯的“行規(guī)”你真的了解嗎?下面就來看看翻譯大牛對于翻譯一些“行規(guī)”的介紹。
1、并不是了解了一門語言之后就可以做翻譯了
想要做好翻譯的話需要花費大量的時間和精力來學(xué)習(xí)掌握兩門語言,在這期間我們只能不斷地學(xué)習(xí),提高知識,通常情況下一個受過很好教育的翻譯者可以把目標(biāo)語言翻譯成母語,但是反過來的話就不一定能夠做到。
2、只有好的口語翻譯才可以被稱為“譯釋”
如果你是一名優(yōu)秀的口語翻譯的話并不一定代表你是個合格的筆譯譯者。同樣,優(yōu)秀的筆譯譯者也不一定就是合格的口語翻譯,有很多公司都更加愿意帶口語熟練的助理出去參加會議,而不是聘請專業(yè)的陪同翻譯。
3、機器翻譯無法取代人類
雖然各種翻譯軟件層出不窮,但是機器翻譯并不能替代專業(yè)翻譯,在翻譯內(nèi)如、語法、語境上都有很大的差異。
4、翻譯不一定就是“會說”
工作中需要的翻譯員往往是雙語間的互譯,如果一個翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)一種語言翻譯成另一個語言的話,不代表他可以完成雙向翻譯問題,也不意味著他擁有很好的語表達能力。如果一個翻譯和你說他懂得英語翻譯,可能只是他知道怎樣把英文翻譯成中文,但并不代表著他可以很好的完成中文翻譯成英文。
5、翻譯并不是完全按照字典翻譯
這個是現(xiàn)代翻譯研究理論普遍認(rèn)可的觀點,對于外行人來說翻譯不過“就是一句話而已”,對于外行來說只有幾個字的工作量,但是對于翻譯者來說卻是完全不同的,他們需要完成從一種語言背景到另一種語言背景的轉(zhuǎn)換,如果每個翻譯工作都可以按照字典上直接翻譯過來的話,那么這個世界上也就不需要翻譯了。
6、字幕組有特殊的生產(chǎn)規(guī)則
字幕組的工作人員可以算得上是最擅長精簡目標(biāo)語言的一個人群了,不僅需要考慮到句子翻譯的準(zhǔn)確性、簡潔度,同時還需要考慮不同觀眾接受字幕的可能性。
8、注重本地化翻譯
在翻譯的時候很經(jīng)常會遇到一些東西、名稱或傳統(tǒng)習(xí)俗等等都需要按照本地的接受程度來進行本地化翻譯,因此在進行翻譯之前需要事先花費一定的時間來了解目標(biāo)語言的文化、風(fēng)俗,同時對于當(dāng)?shù)厝藢τ谑挛锏牧?xí)慣稱謂也需要做一定的了解。
對于小說的翻譯來說會比其他類型的文本更加的困難重重,但是目前在中國的翻譯行業(yè),小說翻譯的價格卻比其他類型的低很多,而一些廣告翻譯卻可以得到更高的價格,從全球范圍內(nèi)來看的話,廣告翻譯的質(zhì)量要求是最低的,價格也是比較低。