所謂的產(chǎn)品介紹翻譯就是指企業(yè)向消費(fèi)者簡(jiǎn)單明了地描述產(chǎn)品,其內(nèi)容包括產(chǎn)品的性質(zhì)、材質(zhì)、加工工藝、規(guī)格、特點(diǎn)、優(yōu)勢(shì)、用途、使用方法和注意事項(xiàng)等。產(chǎn)品介紹說明通常由文字、數(shù)據(jù)、表格和圖片等構(gòu)成。
一、產(chǎn)品介紹翻譯的文體特征
1、產(chǎn)品介紹翻譯的詞匯特征
產(chǎn)品說明書是一種相當(dāng)專業(yè)的應(yīng)用文體。在翻譯過程中,我們一般都可以在英文中找到同漢語原文意義上完全對(duì)等的某個(gè)單詞、詞組。
2、產(chǎn)品介紹翻譯的過程的名物化
產(chǎn)品說明書語言簡(jiǎn)潔、意思高度濃縮的特點(diǎn)也反映在過程的名物化上。名物化是指將過程(特別是物質(zhì)過程)名詞化,小句子轉(zhuǎn)化為名詞詞組。
說明書(soecification)的介紹翻譯
一、產(chǎn)品介紹翻譯的產(chǎn)品性質(zhì)
典型結(jié)構(gòu):該部分常使用“主語-系動(dòng)詞-表語”的結(jié)構(gòu)
常用動(dòng)詞有be、be made of、be manufactured by/through、be produced等
二、產(chǎn)品介紹翻譯的產(chǎn)品聲譽(yù)
典型結(jié)構(gòu):該部分常使用“主語-系動(dòng)詞-表語”的結(jié)構(gòu)
常用動(dòng)詞為:gain、reach、choose、compete、award、enjoy、win等
三、產(chǎn)品介紹翻譯的產(chǎn)品用途
典型結(jié)構(gòu):
1、It meets/satisfies the demands/needs of...它能滿足...的需求/需要。
2、It is widely used in..field它廣泛應(yīng)用于...(場(chǎng)所或領(lǐng)域)
3、It offers... for...它為...提供...
四、產(chǎn)品介紹翻譯的產(chǎn)品特點(diǎn)
典型結(jié)構(gòu):
1、The product features..本產(chǎn)品的特色是...
2、The product is attractive/durable..本產(chǎn)品外形美觀/結(jié)實(shí)耐用...
3、It is+adj(特點(diǎn))+介詞
在翻譯產(chǎn)品特點(diǎn)中的四字格詞時(shí),一般有兩種方式可供采取:
1、名詞化處理(推薦)
2、用“be+adj+in+具體特點(diǎn)”的結(jié)構(gòu)
五、產(chǎn)品介紹翻譯的產(chǎn)品維護(hù)
典型結(jié)構(gòu):The product is simple/conveient in use..
常用形容詞還有reliable、safe、smooth等
六、產(chǎn)品介紹翻譯的中文四字短語的翻譯
1、產(chǎn)品介紹翻譯的漢語的“主謂結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換成英語的“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)
色調(diào)雅致:elegant color
服務(wù)周到:courteous service
2、產(chǎn)品介紹翻譯的漢語的“形容詞+形容詞結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換成英語的“形容詞+形容詞”結(jié)構(gòu)
物美價(jià)廉:fine and inexpensive
美觀牢固:elegant and sturdy
3、產(chǎn)品介紹翻譯的漢語的“動(dòng)詞+形容詞”轉(zhuǎn)換成英語的“形容詞+不定時(shí)”結(jié)構(gòu)
維修方便:easy to repair
操作簡(jiǎn)單:easy to operate
4、產(chǎn)品介紹翻譯的許多四字短語可轉(zhuǎn)換成英語的“動(dòng)賓”結(jié)構(gòu)
歷史悠久:to have a long history
譽(yù)滿全球:to enjoy a high reputation all the world
5、產(chǎn)品介紹翻譯的許多四字短語可轉(zhuǎn)換成英語的“動(dòng)詞+介詞”或“形容詞+介詞”結(jié)構(gòu)
制作精巧:perfect in workmanship
設(shè)計(jì)新穎:novel in design
以上就是關(guān)于產(chǎn)品介紹翻譯的一些常用小技巧總結(jié),產(chǎn)品介紹作為市場(chǎng)營(yíng)銷中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),在翻譯的過程中對(duì)于細(xì)節(jié)與產(chǎn)品本身的內(nèi)容要多加注意與了解,好的翻譯能夠使得產(chǎn)品在推廣的過程中讓受眾更加印象深刻。