隨著中俄兩國貿易越來越頻繁,據報道,最近十年,學習漢語的俄羅斯人數量增長兩倍。1997年學習漢語的俄羅斯人約為5000人,2007年人數為1.7萬人,2017年學習漢語的人數已經達到5.6萬人。按照統計數據,39%漢語學習者在大學學習;31%學生在中小學學習;25%的人在語言學習班學習;5%的人在中國孔子學院學習。俄羅斯聯邦教育科學監督局副局長安佐爾·穆扎耶夫日前表示,數百名俄羅斯中學生2019年將首次參加國家統一考試漢語科目考試。在這個大環境下,對于從事俄語翻譯的人來說,無疑是一大利好消息,但是俄語并沒有想象中的那么簡單,今天就和大家講講如何做好俄語翻譯。
首先,俄語是俄羅斯聯邦的官方語言,也是世界上母語使用人數和第二語言使用人數的第四大語言,使用俄語的人數占世界人口的5.7%,再加上在很多方面俄語和漢語有著相似性,比如在俄語中也有很多詞是多義詞,這就要求翻譯人員在翻譯稿件時,一定要通讀全文大意,然后根據上下文選擇合適的詞匯,一定要保證用詞的準確性,否則很容易出現翻譯事故。
其次,在大多數情況下,俄語詞匯之間的搭配和漢語有著本質的區別,這樣在把俄語翻譯成中文時,很容易出現重復的情況,如果生硬的直譯成中文,就會使整個譯文顯得啰里啰嗦,這時翻譯人員要根據原文的意思,把那些沒有實際意義的詞匯省略掉,這樣可以使譯文顯得更加簡潔明了,有時候也會出現詞匯之間的缺少過渡詞,這時選擇直譯,不僅晦澀難懂,也很容易讓人誤解,所以這時一定要把字里行間的潛在詞增補出來,使譯文更加流暢。總的來說,做好俄語翻譯,一定要做好詞量的增刪。
最后,做好俄語翻譯一定要學會詞類和句子成分的轉換,在詞匯的構成和造句上跟中文存在很大的差異,如果在翻譯時,單純的把原文照搬翻譯的話,會使譯文不倫不類,晦澀難懂,所以為了準確地表達原文,應當根據兩種語言的語法,修辭習慣來轉換詞類,學會靈活使用語法和轉換詞類,使譯文整體更加流程,在這里需要強調一點,詞性的轉換并不是改變譯文的原義,不管采用什么方法,都必須在忠于原文的基礎上。