眾所周知,譯員在進(jìn)行韓語(yǔ)翻譯的時(shí)候,不僅是只需對(duì)原資料進(jìn)行翻譯,還要立足于原譯文的基礎(chǔ)上,翻譯出符合韓語(yǔ)邏輯的文章。那么,我們?cè)谶M(jìn)行韓語(yǔ)翻譯的時(shí)候應(yīng)該注意哪些基本原則呢?一般譯員從事翻譯工作都要遵循很多原則的,只有遵守這些原則才能減少翻譯出錯(cuò)的幾率,提高工作效率。
下面來(lái)分析一下韓語(yǔ)翻譯的一些常用方法:
1、句子成分轉(zhuǎn)換翻譯法:由于表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)序等方面的原因,句子成分也發(fā)生了變化。比如,有時(shí)漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ),翻譯為韓語(yǔ)后改變?yōu)橘e語(yǔ)等等。
2、逆向轉(zhuǎn)換翻譯法:為了表達(dá)和修飾的需要,或者是因?yàn)楸磉_(dá)習(xí)慣的不同,而常常采取逆向轉(zhuǎn)換的翻譯技巧進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。比如原文本來(lái)是否定句,但是因?yàn)楸磉_(dá)的需要,翻譯成為肯定句。
3、還原轉(zhuǎn)換翻譯法:在韓語(yǔ)中,有許多成語(yǔ)和俗語(yǔ)是從漢語(yǔ)中意譯過(guò)來(lái)的,把它們翻譯成漢語(yǔ)時(shí),只要還原轉(zhuǎn)換就可以了。
4、假借轉(zhuǎn)換翻譯法:由于不同國(guó)家的不同政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情等方面的原因,都會(huì)有只屬于自己的特殊詞匯,這種詞匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對(duì)應(yīng)的對(duì)象,又無(wú)法還原。意譯又不夠理想時(shí),運(yùn)用假借的技巧,也就是用相近的或相似的詞匯來(lái)替代特殊詞匯。
5、詞性轉(zhuǎn)換翻譯法:譯者根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣,常常把原文中的詞性轉(zhuǎn)變成另一種詞性表達(dá),這種方法叫詞性轉(zhuǎn)換性。當(dāng)然,這種詞性的轉(zhuǎn)換不能脫離原文的內(nèi)容,而改變?cè)~性的目的仍然是為了能更好地反映原文的內(nèi)容。
不過(guò),從事專業(yè)韓語(yǔ)翻譯,還是有些基本原則要注意的:
1、信:思想的再構(gòu)。對(duì)原作中所想要表達(dá)的思想,盡可能及時(shí)把握。如前所述,它可以說(shuō)是某種意義的再構(gòu),即:將一個(gè)思想再思考一次,但思考得更好。
2、達(dá):語(yǔ)言的重述。用自己的語(yǔ)言盡可能如實(shí)地,甚至更通達(dá)地表達(dá)原作的意義,原文就是譯者所把握到的原作的思想。
3、雅:風(fēng)格的復(fù)制。不是風(fēng)格的修飾,而是盡可能如實(shí)地復(fù)制原有的風(fēng)格,無(wú)論它本來(lái)是雅是俗,是晦是明。