醫(yī)藥類翻譯都有著嚴(yán)格要求,一般的進(jìn)口藥物名稱翻譯都有著對應(yīng)的譯法,而翻譯公司只有具備了強(qiáng)大的實(shí)力才有機(jī)會(huì)接觸到醫(yī)藥翻譯。翻譯公司應(yīng)有豐富經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)學(xué)、藥學(xué)翻譯專家和全國科研院所專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人員,在醫(yī)學(xué)、藥學(xué)領(lǐng)域擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),能為客戶提供專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯方案。所有稿件均由專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯背景的翻譯譯員負(fù)責(zé)終審并對翻譯質(zhì)量嚴(yán)格把關(guān),在譯文的方方面面都能體現(xiàn)精細(xì)之處。

醫(yī)藥翻譯

  在英文藥品說明書翻譯中常見的藥品名稱有商品名( Trade Name或 Proprietary Name),通用名( Generic Name)和化學(xué)名(Chemical Name),其中最常見的是商品名。

 

  藥品說明書中的標(biāo)題藥名用其商品名。有時(shí)在其右上角(或在上角)有一(R)標(biāo)記,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痙寧)。“R”是Register(注冊)的縮寫,(R)表示該產(chǎn)品已經(jīng)本國的有關(guān)部門核準(zhǔn).取得了此項(xiàng)專用的注冊商標(biāo)(Registered Trade Mark)。有時(shí)在商品名之下(或后)又列有通用名或化學(xué)名.例如: Rulide(羅力得)之下列有(Roxithromycin,羅紅霉素)。

  藥品名稱的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意等方法。

  1、音譯:按英文藥品名歌的讀音譯成相同或相近的漢語。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音譯較為方便,但不能表意。

  2、意譯:按藥品名稱所表達(dá)的含意譯成相應(yīng)的漢語。例如:cholic Acid 膽酸,Tetracyline四環(huán)素;也可其藥理作用翻譯.如:Minidiab滅糖尿(治療糖尿病藥物),Natulan療治癌(細(xì)胞生長抑制劑),Uraly消石素(治療尿路結(jié)石藥物)等。

  3、音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麥迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。

  4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結(jié)合。例如:Antrenyl安胄靈,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必靈.商品名稱可以這樣翻譯,而法定名稱則規(guī)定不可以這樣翻譯。