隨著越來越多的國際公司會議需要,以及中國環境的國際化,中英雙語的同聲傳議會議越來越普遍。那么在活動中究竟該用同聲傳譯好還是交替傳譯好呢?這個問題讓許多企業傳播者左右為難。首先我們先從各個方面來看看兩種方式的差異在哪里?
費用:
同聲傳譯是由譯員根據演講內容,即刻把發言內容翻譯出來并通過設備傳遞到參會者耳機中的翻譯方式。這種方式因其基本設備和譯員基本數量要求(同傳因為壓力大,所以往往是兩個譯員輪流進行),所以基本的費用投入在一天15000-18000元不等(含設備),對于小型會議來說,這樣的投入可能會相對較大。但對于規格較高的峰會來說,這個花費就不算什么了。在費用方面考慮,交替傳譯的費用相對可控,入門門檻適中,目前在上海,半天2-3小時的翻譯服務在3000-5000不等,可以根據自己的實際需要調節費用。
復雜度:
在這方面,同傳需要更為復雜的準備,比如需要搭建專用隔間,并且與會場音響系統對接;對于會場有基本的要求。另外,每個參會者也需要領取接收器,流程安排需要考慮這一環節。而交傳就沒這么多講究了, 給譯員一個麥克風就可以。
時間:
這個方面同傳占有絕對優勢,同傳在發言人演講的同時就翻譯出來,因此,會議的流程不用考慮翻譯的時間,是最省時的一種翻譯辦法。但交傳自然需要一段一段的翻譯發言人的講話,如果正常翻譯,同時翻譯和演講人語速類似的話,那就至少需要增加一倍的時間來轉換語言,換句話說,整個會議需要更多的時間來滿足中英雙語同步進行的要求。一天的同傳會議如果用交傳的話就需要用2天才能開完,增加會議其它方面的成本增加。
精確度:
在翻譯精確度上,交傳具有更大優勢,這是因為交傳留給譯員更多的時間去思考和理解,從而可以較為完整的翻譯出演講者的發言。而同傳則受限于時間壓力,因此,往往不得不選擇性的‘省略’掉一些翻譯,此外,當遇到自己不太熟悉的技術詞匯的時候,也常常因為譯員事先難以準備到所有詞匯,而在時間壓力下也沒有時間去查,因此會更加難以準確翻譯。因此,在翻譯精確度上,同傳面臨較大的挑戰。但是隨著更多的翻譯選擇進入同傳行業,經過大量會議的不斷積累,現在的同傳質量基本上會有保證的。同傳譯員最好是可以預先得到發言人的講稿,而發言人嚴格的按照講稿去講,這樣就可以解決精確度的問題了。(但在媒體問答環節,是幾乎不可能做到提前精確預估,讓譯員提前準備的,所以隨機應變的進行翻譯還是不可缺少的環節。)