同聲傳譯作為一種翻譯交流的方式,有其固有而獨特的基本規律。掌握了這些具有相當的普遍意義的規律,我們就能做到無往不勝,自如地應對同傳工作中出現的一般問題。那么同聲傳譯的基本規律是什么呢?北京翻譯公司告訴你。
一、 順句驅動
在緊張的同傳工作當中,一般說來譯員是沒辦法等到演講人話說完了才開始翻譯的,那樣很容易造成漏譯。我們不妨隨著演講者的順序,把句子切分成一個個小意群,再然后用自己的語言組織和表達出來。
二、 酌情調整
如果譯員能夠做到一口氣把原文翻譯得很好,那是最佳狀態了。通常狀態下,我們需要對所譯出來的語言進行一些調整,如補充,使譯語更加完善、更接近原諒的意思。這樣也彌補了順句驅動上的不足。
三、 進退適度
這是指譯員翻譯的進度可以超過或暫時滯后于說話人的速度。前一種情況,通常是要譯員對說話的內容有一定的預判能力。后一種情況,常常是指說話人表述的信息量特別大,譯員初譯丟掉部分信息,隨后加以補充。
四、 整體等值
這里是指在做同傳的過程中,要有整體的觀念。同傳工作的特點,是很難做每一句都能做到十全十美。而優秀的同傳人員,可以在詞句翻譯有所缺憾的情況下,把整篇的意思做到等值。
對于同傳規律的研究北京翻譯公司也還在進行當中,這些研究結果對同傳翻譯人員學習翻譯技術是大有好處的。