隨著經濟貿易全球化的發展,特別是近年越來越多的城市都將“國際化”列為重要的戰略發展目標,標識語翻譯作為城市國際化的“臉面”,其規范性和準確性越來越受到重視。本文以杭州西湖景區標志語為例,試探討景區公共場所標識的日語翻譯原則。

景區公共標識翻譯

 

  一、原則概述

  一是普通名詞直接翻譯成日文,日文中的漢字屬于常用漢字時,用日文漢字表示,但是要注意中日文中同字不同義的漢字。如:“山” “湖”可以直接翻譯成日文的“山”“湖”。但是“廳”則不能直接翻譯成“庁”,因為日文的“庁”是行政機關的名稱,與景點名稱中的“廳”含義不同,應該翻譯為“ホール”。

  二是專有名詞,如景點、道路、飯店名稱等,用日文漢字表示。日文中的常用漢字有2000字左右,且大部分與中文含義相同或者類似。景點、道路、飯店名稱等專有名詞直接用日語漢字表示,可以簡明準確地將原名詞含義傳達給日本游客。如:“孤山”,中文的“孤”字,日文漢字同樣有“孤”這個字,且與中文含義相同,可直接翻譯為“孤山”。

  三是區域內設施名稱的翻譯要統一。同一區域內車站名、景點名、自行車租借點等公共設施名稱存在多種翻譯方法時,要注意統一。如自行車租借點,可以翻譯為“レンタル自転車”“レンタサイクル”等,可以根據具體情況選擇確定。

  四是從景點名稱無法明確判斷景點性質時需要添加適當的說明。當景點名稱有“山”“寺”“湖”等表明景點屬性名稱時,不必添加其他說明。外國游客即可明確判斷景點屬性。但有一些景點名稱,如“柳浪聞鶯”,外國游客可能不清楚其屬性,這時需要在景點名稱后面添加“公園”等說明,翻譯為“柳浪聞鴬公園”更好。

  二、杭州西湖風景區翻譯法

  (一)西湖自然山水的翻譯法

  西湖的山可以采用日文漢字(專有名詞)+一般名詞的譯法。如:孤山(孤山)、西湖(西湖)。

  (二)題名景觀的翻譯法

  西湖的題名景觀融景、情、詩、畫為一體,如何做到“信達雅”,將其中意境完整、簡潔地傳達給外國游客,這是翻譯的一大難點。但由于日語中有大量同中文含義相同相近的漢字,所以可以充分利用這點。如蘇堤春曉(蘇堤春暁)、斷橋殘雪(斷橋殘雪)。

  (三)文化史跡的翻譯法

  文化史跡名稱建議采用“專有名詞(日語漢字)+普通名詞”,必要時加入解釋說明。如:靈隱寺(霊隠寺)。

  (四)非物質文化遺產的翻譯法

  1.餐館名的翻譯

  采用“專有名詞+通用名詞”的翻譯法。中餐館可以用“中國料理店”“食堂”等,西餐廳可以用“レストラン”,日式餐廳可以用“日本料理店”根據具體情況選擇。如:樓外樓(樓外樓中國料理店)、知味觀(知味観食堂)。

  2.菜名的翻譯

  菜名翻譯一般采用“專有名詞+通用名詞+說明”的翻譯法。說明一般為“食材+烹調方法”。也有一些菜已經廣泛被日本人熟知,并且已經有了固定的說法,這類菜名采用日語的固定用法表達。如:“麻婆豆腐”等。西湖醋魚(西湖酢魚(揚げ魚の甘酢あんかけ))、片兒川(高菜と豚肉のラーメン)。

  3.百年老店及土特產的翻譯

  店名采用“專有名詞+通用名詞”的翻譯方法,對于性質不明確的店鋪名要進行必要的補充。如:在“方回春堂”后面加上“中醫館”的譯文,表明店鋪屬性。如:方回春堂(方回春堂漢方館)、都錦生織錦(都錦生織錦絹製品売店)。

  4.傳說故事的翻譯

  采用“專有名詞+必要補充”的翻譯方法。我國的很多經典傳說故事在日本也廣泛流傳,在日語中有固定說法。如:白蛇傳(白蛇伝)、梁祝(梁山伯と祝英臺(中國民間説話))。

  (五)旅游服務設施及功能信息、警示和提示信息的翻譯

  1.警示和提示信息。譯出警示、提示的指令內容,言簡意明。如:小心頭頂(頭上注意)、請保管好自己的財物(荷物は手元から離さないでください)。應注意語氣得當,如:“請~”翻譯為“お···ください”,“請勿……”可以翻譯為“ないでください”或者“ご遠慮ください”。語氣較嚴重的“禁止~”可以翻譯為“~禁止”。如:請勿吸煙(タバコはご遠慮ください)、禁止入內(立ち入り禁止)。

  2.旅游服務設施及功能信息的翻譯。介紹旅游服務設施和功能的信息應以意譯為主,不宜過于刻板,可對翻譯中信息酌情刪減。如:“游船時不亂扔果皮、紙屑、塑料袋、易拉罐及瓶類等雜物,保持船內及環境整潔”一文,可以翻譯為“ゴミを捨てないでください(請不要亂扔垃圾雜物)”,“雜物”沒有必要一一列舉。

  3.四字格的翻譯應不拘泥于原文的形式,以意譯為主,且注重行文簡潔。如:文明禮貌(マナーを守ってご利用ください)。

  參考文獻:

  [1]張蓮.目的論指導下的會展標識語翻譯策略[J].河北理工大學學報:社會科學版.2011,11(1):130-131.

  [2]李冬梅.旅游城市交通標識語:問題與規范——以廈門市為例[J].紅河學院學報.2011(5):76-80.