從小到大我們接觸了大量的文學名著,無論是父母的要求,還是老師的推薦,又或是自己的興趣所在,其中不乏外國的經典文學。童年的童話故事有像安徒生、格林童話,到后來的科幻冒險凡爾納、魯濱遜,最后又慢慢的變成了雨果與托爾斯泰、泰戈爾的大作,這些可都是我國中小學生的“必讀”系列。但是以那個時候我們的外語水平來看,通讀原文是不可能的,市面上各種名著翻譯譯本就成文了我們的選擇目標。


  現在我們的閱讀需求更大了,現在又有哪些值得一看的譯本呢?以下介紹的幾本外國文學名著的譯本可以說是比較經典的了。


  1、草嬰 譯 托爾斯泰《戰爭與和平》


  草嬰先生翻譯的每本書,絲毫無讀外國文學的生澀難懂之感。幾乎他翻譯的每本都是精品,讀來讓人上癮。草嬰先生十五歲就開始學習俄語,對俄國文學情有獨鐘,最為難得是草嬰先生耐得住寂寞與誘惑,能沉下心來翻譯。讀過草嬰先生翻譯的,再讀其他版本就像喝白開水,沒有滋味。


  2、金溟若 譯 三島由紀夫《愛的饑渴》


  金溟若是魯迅的學生,從小隨父親留學日本,對日本文學耳濡目染,有著極高的文學造詣。后來著名的評論家夏志清特地寫了《教育小說家金溟若》,專論談他的小說藝術。讀夏志清文學史,很多人對臧否批評過多,唯對金溟若青眼有加,由此可見此人文學功底非同一般。


  這個版本是作家出版社早年內部發行版,和現在淺顯平淡的譯本有天壤之級別,他將三島由紀夫在文字中表現的那種彷徨困惑,表現得淋漓盡致,是我讀過的最好的譯本。


  3、豐子愷 譯 紫式部《源氏物語》


  到日本的俳句,首先想到的就是《源氏物語》。《源氏物語》被稱為日本的《紅樓夢》,對日本文學的影響不言而喻,當年川端康成獲得諾貝爾獎時,就曾說自己的寫作受《源氏物語》影響頗深,足以見《源氏物語》的魅力。


  個人覺得豐子愷將《源氏物語》中的華麗復雜的情感,細膩地表現出來了。但這種東西仁者見仁智者見智,周作人就對豐子愷譯的《源氏物語》頗有微詞,成為翻譯歷史上的一樁公案。


  書評人止庵先生說:“《源氏物語》只有豐子愷、林文月兩個譯本,都談不上‘很古風’,錢稻孫譯得多少可以‘古風’形容,但只存前幾回,發表在雜志上。”抄一段周作人對豐子愷譯《源氏物語》的評價,僅供參考:“豐子愷文只是很漂亮,濫用成語,不顧原文空氣相合與否,此上海派手法也。”這三種譯本請書友以自己的閱讀喜好下載吧,不好做評價。


  4、葉渭渠 譯 川端康成《雪國》、《伊豆的舞女》


  葉渭渠先生與其夫人唐月梅,可以說是翻譯界的神雕俠侶,兩人翻譯的日本文學作品頗受稱贊,后人很難望其項背。葉渭渠先生在大學本身就是研究日語的,說起他的老師可是大名鼎鼎——季羨林。


  曹禺稱贊:“昨日始讀川端康成的《雪國》,雖未盡畢,然已不能釋手。日人小說,確有其風格,而其細致、精確、優美、真切,在我讀的這幾篇中十分顯明……”


  先生將《雪國》里藝妓駒子的感傷,用清淡柔美的筆觸深深觸動你的心靈,我讀的時候感覺自己都抑郁了。先生凄美惆悵的筆調,美得驚心動魄。想讀日本文學就先下載這兩本,從這讀起。


  5、王道乾 譯 杜拉斯《情人》


  這本譯本的經典真的是不用再說了,你再挑剔,也很難吹毛求疵指摘其中的不妥之處。作家王小波在自己的作品里,幾次三番多次推薦,能讓王小波如此傾心,它的經典說什么都多余。


  6、董燕生 譯 塞萬提斯《堂吉訶德》


  一提到西班牙文學,大家首先就會想到楊絳先生,誠然楊絳先生翻譯的西班牙文學非常令人著迷,尤其是她翻譯的那本《小賴子》。之所以我不推薦,是因為楊絳先生翻譯的《堂吉訶德》有很多錯漏之處,引用一段公正的描述:


  楊譯本也曾被指出有誤譯、意譯、刪譯等的現象,西葡拉美文學研究會在1994年的一次會議上,曾經安排北京外國語大學西班牙語專家董燕生發言,比較他與楊絳譯本的區別,指出楊絳譯本的諸多明顯錯誤。林一安也于1996年在《出版廣角》和2003年在《中華讀書報》發表文章,批評楊絳譯本。這些批評引發了一些學術爭論。對于指出的一些錯誤,楊絳表示那是自己在斟酌語境時作出的選擇,但“尊重專家、行家的意見”。


  可能有些書友對董燕生不熟悉,但學習西班牙語的沒有不知道他的,董燕生是西班牙語專家,現在各高校用的西班牙語教材都是董燕生編的。實際上楊絳翻譯的《堂吉訶德》,很多時候是被當做翻譯的反面教材存在的,孰優孰劣自己理解。


  7、方平 譯 艾米莉·勃朗特《呼嘯山莊》


  方平先生翻譯的《呼嘯山莊》人物形神兼備,骨肉風采令人過目難忘。用一些學者的說法,方平翻譯的《呼嘯山莊》理解深刻、表達得體、忠實暢達,讀其譯作,使我們能獲得與讀原著同等的美感。


  8、穆旦 譯 雪萊


  熟悉現代文學史可能都知道穆旦,繞不過去的大詩人。中國詩人翻譯國外詩人的作品,想想就覺得很小資。他翻譯的《唐璜》,被卞之琳稱為“中國譯詩走向成年的標志之一”,《拜倫抒情詩精選集》更是膾炙人口的佳譯。想讀雪萊最好讀這個版本,其他版本讀下去真的會破壞詩歌的美感。


  9、北島 譯 《時間的玫瑰》


  很多人跟我說,知道北島不知道《時間的玫瑰》,翻譯者比原作者還有名,真的很諷刺。《時間的玫瑰》收錄了他翻譯的九位詩人的詩作,北島以自己的無與倫比獨特的語感,將死亡,生存,思念這些詩歌中的意象,做了自己的解讀。以下摘錄了一首,可以感受下。


  路歌(北島)


  在樹與樹的遺忘中 / 是狗的抒情進攻 / 在無端旅途的終點 / 夜轉動所有的金鑰匙 / 沒有門開向你


  一只燈籠遵循的是 / 冬天古老的法則 / 我徑直走向你 / 你展開的歷史折扇 / 合上是孤獨的歌


  晚鐘悠然追問你 / 回聲兩度為你作答 / 暗夜逆流而上 / 樹根在秘密發電 / 你的果園亮了


  我徑直走向你 / 帶領所有他鄉之路 / 當火焰試穿大雪 / 日落封存帝國 / 大地之書翻到此刻


  有點閑錢的可以買一下這本書,書末會附一張北島親自朗誦詩歌的視頻,看得人心潮澎湃。


  10、李健吾 譯 福樓拜《包法利夫人》


  很多人跟我說讀《包法利夫人》沒感覺,那真的是譯本選錯了。《包法利夫人》被視為是“新藝術的法典”,一部“最完美的小說”,真的很值得一讀。


  11、汝龍 譯 契訶夫


  汝龍先生翻譯的契訶夫是最有味道的,讀他翻譯的契訶夫仿佛是在吸毒,沉醉其中無法自拔,好像契訶夫只能是屬于他的,他和契訶夫就好像是如膠似漆的情人,只要他在,你休想染指契訶夫的翻譯。


  關于汝龍先生流傳最廣的一個段子就是上世紀80年代初,一家出版社想出版契訶夫的作品,因與翻譯契訶夫作品的專家汝龍談不攏,便繞過汝龍,邀請了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。大家全都譯這篇小說,為了看誰譯得好。結果沒有一人能夠把契訶夫的味道譯出來,最終還得去找汝龍。可見汝龍先生翻譯契訶夫功力之深,用巴金先生的話來說:“他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多的讀者愛上了契訶夫……他的功勞是介紹了契訶夫”。


  尤為令人感動的是,汝龍先生翻譯契訶夫文集時,正生著重病,所以這部作品是實實在在的嘔心瀝血之作。


  12、傅惟慈 譯 毛姆《月亮和六便士》


  說實話,國內翻譯毛姆好的版本少之又少,傅惟慈先生翻譯的《月亮和六便士》算是滄海遺珠,精美的短句,靈動的跳躍節奏令人著迷。


  我堅持認為,一個中文系學生如果到畢業還沒讀過《月亮與六便士》那絕對是不合格的。讀過這本書,你會知道追逐夢想的過程是多么殘酷,追逐夢想就像在追逐自己的噩夢,你終于追上命運這匹烈馬,他回饋你的卻是一無所有,貧病交加。當初我讀完這本書,一夜未睡,有些東西是會觸動你靈魂的!


  13、主萬 譯 弗拉基米爾·納博科夫《洛麗塔》


  個人認為主萬的譯本,將作品中那種曖昧迷離的情感展現的華麗性感,特別是那種帶有罪孽的情欲令人糾結萬分,也許感情就是一種罪,越罪越美。


  我到現在還是無法想象,愛上了這個小女孩,為了接近她,娶了這個小女孩的母親。這種現在被稱為戀童癖的東西,拿出來是多么惡心,可在作品里一切都是那么合理。讀這部作品,你會觸摸到自己的幻覺,一瞬間的絢爛照亮你這一身的罪孽。


  14、羅新璋 譯 司湯達《紅與黑》


  個人認為羅新璋是國內傅雷譯法最好的傳人,對傅雷譯法的揣摩,可謂到了入木三分的程度。


  他翻譯的文字絲絲入扣,動人心弦,而且文章的風格極為老道穩健,任何一篇作品拿出來都不遜色于像蘇童、王安憶這些當代文學大家,這本書需要細細讀,細細品。


  也許每一個想奮斗的人都像書中的于連,關鍵是你能擺脫命運的糾纏嗎?可能我們真的需要孤獨思考的時間,就像羅新璋老先生所說的:“孤獨的時候,很深的東西才能進入到內心”。


  15、趙羅蕤 譯 艾略特《荒原》


  這位女士可是不得了,據說她和大詩人艾略特是朋友,所以由她來翻譯艾略特的《荒原》可能真的是最合適的,其余版本和它的差距不是一星半點,幾乎可以忽略。


  她當年受詩人戴望舒邀請翻譯《荒原》,結果一經發表便備受贊譽,林語堂稱為“翻譯界‘荒原’上的奇葩”(當時奇葩還沒變味~)。這位女士而且極有眼光,看上了大才子陳夢家,神仙眷侶,令人艷羨。


  16、梅益 譯 奧斯特洛夫斯基《鋼鐵是怎樣煉成的》


  這么經典不用說了,沒有在當年那個語境呆過,這本書也許真的影響過整整一代人。丟開那些意識形態的爭論,單純地把這本書當作小說來看,是相當不錯的。在中國他是第一個翻譯這本書的,也是最經典的版本,相當棒,讀起來極有畫面感,就像在看電視劇,看的過程就是一個字——爽!


  17、楊武能 譯 歌德《少年維特之煩惱》


  楊武能先生是大詩人馮至的弟子,先生與他妻子都是德語方面的專家,在國內提到《少年維特之煩惱》,楊武能的版本是永遠也繞不過去的,因為太經典了。你可能沒看過,但你絕對聽過里面的一句話:“哪個少年不多情,哪個少女不懷春?”


  這本歌德根據自身經歷的寫出來的小說影響巨大,因為書里的維特自殺了,所以很多在愛情里彷徨苦悶的人開始效仿維特,用自殺來抵消愛情的苦痛,也許愛情帶來最終帶來的只是空洞的安慰。


  都說《小時代》很火,書里面的物品和行為,甚至會被一些人盤點出來效仿,和這本書的影響相比,可以說《小時代》的套路out了。這本書發行后,出現了“維特裝”(黃褲子、黃馬甲、藍外衣)、“維特杯子”、甚至還有“維特香水”。據說拿破侖當年最喜歡就是這本書,出外戰爭都隨身攜帶,可見其影響力之大。


  18、傅雷 譯 羅曼·羅蘭《約翰·克里斯多夫》、巴爾扎克《歐也妮葛朗臺》、巴爾扎克《高老頭》


  讀先生的譯文如飲甘醇,沉醉不知歸路。如果說,有哪一位翻譯家的翻譯能讓我忘了原著,那就只有傅雷。就像楊宗緯唱了五月天的《洋蔥》一樣,整首歌都打上了楊宗緯的烙印,深入人心,沒有人會記起原唱是誰?沒有傅雷先生的譯文,可能沒有多少人去讀巴爾扎克。


  有一句震撼人心的翻譯,在《約翰·克里斯多夫》的譯文里先生說:真正的光明絕不是永沒有黑暗的時間,只是永不被黑暗所掩蔽罷了。真正的英雄決不是永沒有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罷了。


  先生學養精深,24歲就寫出了《羅丹藝術論》這樣熠熠生輝的傳世巨著,先生提出的翻譯理念至今仍是翻譯界的準則。比如先生翻譯作品強調“神似”,即“翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,認為“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”,并要求文字“譯文必須為純粹的中文,無生硬拗口的毛病”。


  這些話真是說到人的心里去了,先生的譯著說什么都多余。我記得錢鐘書先生走了之后,楊絳先生說:想念他,就去讀他的書吧!我想對傅雷先生最高的敬意,就是慢慢徜徉在他的文字之中!


  19、葉渭渠 譯 川端康成《古都》


  先生翻譯的《古都》極為動人,讀來讓人齒頰生香。先生把《古都》里面那種幽深微妙的情感,極為細膩地表現了出來,那種虛無和頹廢的美感,逐漸進入自己荒蕪的內心。我永遠記得我第一次讀完,掩卷,久久沒有緩過神來,說不清是失落還是憂傷。


  20、宋兆霖 譯 狄更斯《雙城記》


  看了宋兆霖翻譯的《雙城記》,才知道我看到的其他版本的《雙城記》有多差。宋兆霖翻譯的《雙城記》實在是太美了,就像是在詩里紛飛的美麗章節,文采斐然。對原著的把握入木三分,如果沒看過,真應該看一看,體會一下這種文字帶來的快感。


  有網友推薦魏易版本的《雙城記》,這個版本較為古風,因為魏易和林紓是同時代的,兩個人還合伙翻譯過一些名著,只不過沒有林紓名氣大,這兩個版本可以相互看看。


  21、傅惟慈 譯 喬治·奧威爾《動物農場》


  里面所描寫的場景似乎就發生在我們面前,歷歷在目,帶給人巨大的震撼。《動物農場》是奧威爾的作品,正向一句流傳甚廣的話說的:多一個人讀奧威爾,就多一份自由的保障。


  看完這個如果覺得不過癮,可以再讀一下奧威爾的《1984》,它帶給你思想與靈魂上的震撼會讓你無法言說。《動物農場》有電影版,也相當好。


  22、周作人 譯 希臘作品《財神》、《希臘神話》、《伊索寓言》


  必須得說,周作人的翻譯相當精妙,功底也很深。真的希望大家不要因人廢文。


  23、姜風光、蔣宗曹 譯 馬爾克斯《霍亂時期的愛情》


  兩位先生對文字節奏的把握相當好,而且語言頗多讓人咀嚼的余地,唯一的缺陷是這是刪減版,可以與最近楊玲翻譯完整版比照著看。


  兩位先生字里行間透露出的那種優雅沉穩,足以傾倒一大批作者的心。有時間的人可以讀讀這本書,這本書會告訴你情愛的真相。


  24、高長榮 譯 馬爾克斯《百年孤獨》


  這真的是一本影響中國一代知識分子的書,像大作家閻連科,經常提到《百年孤獨》對他的影響。高長榮版的《百年孤獨》清爽簡潔,語言明快曉暢,但這個版本,據說有一個和上面一樣的問題,是刪減版。所以可以與范曄翻譯的完整版比照著讀。


  最近查資料發現的,除了最近的范曄版,以前所有的版本都是盜版。1990年,馬爾克斯應黑澤明邀請赴日本訪問,在北京和上海停留,馬爾克斯訪問北京時,對一眾人等說:“各位都是盜版書販子啊!”這讓當時在場的錢鐘書頗為難堪。該報寫道,錢鐘書先生聽了馬爾克斯半怒半笑之言,頓時沉默不語。馬爾克斯在結束中國之行后,聲稱:“死后150年,都不授權中國出版其作品,包括《百年孤獨》。”


  直到2010年中國農歷春節前夕,新經典版權部,收到了馬爾克斯的出版代理人卡門·巴爾塞伊絲發來的授權通知,馬爾克斯愿意將《百年孤獨》交給該公司推出中文版。唉……


  25、葉廷芳 譯 卡夫卡《變形記》


  這本就不多說了建議在自己孤獨彷徨,無奈,被擠壓時讀一讀這本書,會讀出很多滋味。


  26、綠原 譯 歌德《浮士德》


  這本書是比較爭議的一本,翻譯版本諸多。像郭沫若版的《浮士德》,有相當多的推崇者,還有錢春綺的版本,遣詞造句極為古典,停頓節奏也把握得相當好,但可能過于追求優美,很多地方難知所云。


  私以為綠原先生的翻譯,最大的好處是引起了我們的思考與共鳴。這是最重要的,一個東西,你說它再好,它和你無關,你進不去,再好也是無用。綠原先生的翻譯,比較準確地表達出了原文中的情感而且有韻味。


  個人感覺,如果有精力最好讀一下《浮士德》,《浮士德》是德語文學中最優秀的作品。讀懂了《浮士德》,就讀懂了德國的精神歷程。


  再加一個標簽,綠原版的《浮士德》曾獲首屆“魯迅文學獎優秀文學翻譯彩虹獎”,當然這個無法替代每個人的閱讀感受,但至少說明了綠原版受好評不是浪得虛名。


  27、葉君健 譯 《安徒生童話》


  安徒生童話是伴隨很多人童年成長的一本書,這個版本是絕對的第一譯本。童話是每個孩子的夢,可惜中國好的童話太少。


  28、張友松 譯 馬克·吐溫《哈克貝利·費恩歷險記》、《湯姆·索亞歷險記》


  大部分人都在初中讀過這兩本書,都讀得相當開心,青少年時期,探險啊,尋寶啊,最能吊起人的胃口。


  后來才知道,這兩本相當開心的書是怎么寫的:文化大革命時,張友松先生的右眼被打瞎,但先生沒有放棄翻譯,在那樣痛苦的情況下,翻譯了這么多能給人帶來歡笑的作品,真的希望大家不要忘記先生所付出的心血。


  29、李青崖 譯 莫泊桑《漂亮朋友》


  這本書太有魅力了,情節的反復曲折,各種既諷刺又現實的細節。任何一個身在底層,有野心,有點小能力,想往上爬的男人,憑借美貌作為進身之階,這太普通也太正常了。


  30、韓少功、韓剛 譯 米蘭·昆德拉《生命不能承受之輕》


  這也是最早的中文版。這本米蘭·昆德拉的書實在太出名了,沒讀過也肯定聽過這本書,確實也是這本書,奠定了米蘭·昆德拉世界性大師的地位。


  這本書建議有點存在主義哲學基礎的人再讀,不然,硬生生地讀很多地方不知所云。這本書的哲學觀念相當多,寓意深刻。永遠忘不了薩賓納的那句話:“我不是反共,我是反對媚俗!”