英國(guó)皇室在你印象里是什么感覺(jué)?高貴?神秘?還是奢華?在英國(guó)這個(gè)“紳士”為關(guān)鍵詞的國(guó)家,他們?cè)谡Z(yǔ)言上的表達(dá)總給人以謙卑與驕傲共存的錯(cuò)覺(jué)。每一年的圣誕跨年,英國(guó)女王伊麗莎白都會(huì)在電視上對(duì)全英國(guó)與世界各地的人們發(fā)表講話(huà),并送上來(lái)自英國(guó)皇室的新年祝福。標(biāo)準(zhǔn)的英式口音讓人聽(tīng)著也是一種享受,但是你知道嗎?其實(shí)很多常用單詞作為英國(guó)皇室來(lái)說(shuō)是禁止的!為了保持大英帝國(guó)的傳統(tǒng)與驕傲,英國(guó)皇室在說(shuō)話(huà)措辭方面可以說(shuō)是嚴(yán)格到“封建了”。

 

  社會(huì)人類(lèi)學(xué)家凱特•福克斯對(duì)英國(guó)王室用語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行了研究。她發(fā)現(xiàn),哪怕只是在措辭上,王室成員也有很多講究之處,和普通人的習(xí)慣大不相同。


  Specifically, there are certain words Kate, Will, the Queen, Prince Charles and co. NEVER use - and here they are.

 

  具體來(lái)說(shuō),威廉、凱特、女王、查爾斯王儲(chǔ)和其他王室成員是絕對(duì)不會(huì)使用某些單詞的。以下就是這些單詞:

 

  1. Pardon:對(duì)不起


  We'd always thought 'pardon' was more polite than the alternatives.


  相比之下,我們一直認(rèn)為“pardon(對(duì)不起)”是一種比較禮貌的說(shuō)法。


  Not being royal, however, we were wrong.


  然而,我們錯(cuò)了。對(duì)于王室來(lái)說(shuō)并非如此。


  'Pardon' is forbidden to use.


  “Pardon”是禁用詞。


  Instead, if you haven't heard what the Duke of Edinburgh has just said to you, you should say 'sorry?' or even 'sorry, what?'


  如果你沒(méi)聽(tīng)清愛(ài)丁堡公爵菲利普親王對(duì)你說(shuō)的話(huà),你應(yīng)該用“sorry”或“sorry, what”來(lái)代替“pardon”。

 

  2. Toilet:廁所


  The word 'toilet' may be a more palatable term than 'bog' or 'loo', but it's the latter which is used whenever a member of the House of Windsor needs to relieve themselves.


  與“bog”、“loo”相比,“toilet”用來(lái)表示廁所或許是一種比較禮貌的說(shuō)法。但溫莎家族需要方便時(shí)使用的是“loo”這個(gè)單詞。


  'Toilet' is French by origin, so is apparently avoided.


  避免使用“toilet”是因?yàn)檫@個(gè)單詞源自法語(yǔ)。

 

  3. Perfume:香水


  Complimenting someone on how they smell is a tricky one. It's a fine line between coming across simply as nice, or just plain creepy.


  贊美一個(gè)人的體香是非常需要技巧的。讓對(duì)方感到“友好”還是“詭異”的差別只在一線(xiàn)之間。


  Unfortunately, the Royal's preferred word for perfume won't help.


  不幸的是,王室在這方面的措辭毫無(wú)幫助。


  The Royals don't wear perfume. They wear scent.


  他們不會(huì)用“perfume”,而是用“scent”表示擦香水。

 

  4. Tea:晚餐


  According to Kate Fox, one surefire way of outing yourself as being decidedly un-royal is to refer to your evening meal as 'tea'.


  據(jù)凱特•福克斯稱(chēng),如果你用“tea”這個(gè)單詞表示晚餐,那么無(wú)疑是在宣布你絕不是王室成員。


  If you do want to convince her you're blue blooded, invite the Queen around for 'dinner' or 'supper'.


  如果你想讓女王相信你出身貴族,那么邀請(qǐng)她共進(jìn)晚餐時(shí)用“dinner”或者“supper”。

 

  5. Lounge:客廳

 

  The palaces have many rooms, but not one of them is a lounge, nor a living room.


  王宮里有許多房間,但是沒(méi)有一間房叫做“lounge(客廳)”或“living room”。


  This isn't because the Royals aren't permitted a space to watch Hollyoaks or play Cards Against Humanity.


  這倒不是因?yàn)橥跏页蓡T沒(méi)有地方看肥皂劇《圣橡鎮(zhèn)少年》或者玩紙牌游戲。


  Instead, it's because they retire to either a 'drawing room' or 'sitting room'.


  而是因?yàn)樗麄儗⑿菹⒌牡胤椒Q(chēng)為“drawing room(休息室)”或“sitting room”。

 

  6. Posh:優(yōu)雅的

 

  The first rule of being posh? You never refer to someone - or yourself - as being posh.


  舉止優(yōu)雅的第一準(zhǔn)則是什么?永遠(yuǎn)不要用“posh(談吐高雅的)”形容自己或別人。


  According to Kate, you're 'smart'.


  凱特稱(chēng),你可以選擇“smart”替代。