優(yōu)質(zhì)的文學(xué)作品在誕生之后,為了讓全世界都能享用,就必須打破語言與文化的障礙進行翻譯轉(zhuǎn)化。而這也讓另一種文學(xué)誕生,被稱之為“譯文學(xué)”。
在這一過程中也存在一個經(jīng)典化的過程,翻譯文學(xué)經(jīng)典是原文和譯文在多種因素影響下共同作用的產(chǎn)物。其中,巨大的闡釋空間是文學(xué)經(jīng)典之所以為文學(xué)經(jīng)典的內(nèi)在原因。越是優(yōu)秀的作品蘊含的可闡釋空間往往也越大,文學(xué)經(jīng)典翻譯的重要任務(wù)就是要在目的語文化中創(chuàng)造一個類似的可闡釋空間。唯有如此,才能促使翻譯文學(xué)在目的語文化中被不斷閱讀、不斷解釋、反復(fù)出現(xiàn)乃至變異衍生,加速其在異域的經(jīng)典化進程,形成原語母體經(jīng)典與譯語衍生經(jīng)典并存的局面。
《紅樓夢》在國內(nèi)之所以被奉為經(jīng)典,主要在于其思想的深刻性、文化的豐富性、藝術(shù)的精湛性和語言的優(yōu)美性,再加上作者、版本、脂批等文本外因素,更是進一步拓展了小說的可闡釋空間,體現(xiàn)了小說主題的復(fù)調(diào)性與解讀視角的多元性。
譯者的補償策略
中西語言文化存在巨大差異,如何才能把《紅樓夢》的闡釋空間“運送”到國外;譯者歷經(jīng)艱辛,運送過程中闡釋空間是否會發(fā)生變異;如何正確看待譯文在藝術(shù)層面與思想層面的變異;譯文中的闡釋空間大多是再現(xiàn)原文或是由譯者再創(chuàng)造,譯者的補償策略對譯文的闡釋空間有著怎樣的影響,這些都是在《紅樓夢》的翻譯研究中亟待深入探究的問題。
在英語世界,《紅樓夢》有編譯本,如王際真、麥克休姐妹(F. Mchugh & I. Mchugh)等人的編譯本,有全譯本,如楊憲益、戴乃迭和霍克思、閔福德 (D. Hawkes & J. Minford)的兩個全譯本,還有早期的片段選譯,如馬禮遜 (R. Morrison)、德庇時(J. F. Davis) 等人的選譯,以及稍后的節(jié)譯,如包臘 (E. C. M. Bowra)、裘里(H. B. Joly) 等人的節(jié)譯。諸多早期譯本(文)為《紅樓夢》在英語世界的廣泛傳播奠定了基礎(chǔ)。然而,要討論譯文的闡釋空間問題,最好的對象還是全譯。已有幾家編譯本基本上都是出于市場考慮,聚焦于寶黛愛情,注重小說的故事情節(jié),刪除了原文的有機整體性,也大大縮小了原作的可闡釋空間。海外紅學(xué)研究者若基于編譯本研究《紅樓夢》,結(jié)論的可靠性就很難保證。早期的片段選譯或節(jié)譯大多出于幫助英語讀者學(xué)習(xí)漢語的目的,如馬禮遜、裘里等人的譯文,對小說的藝術(shù)性與思想性不夠重視,也不可能再現(xiàn)原文的闡釋空間。在《紅樓夢》英譯史中,還有一個彭壽(B. S. Bonsall)的全譯本,偏重直譯,可讀性與藝術(shù)性不是太高。由于其未正式出版,影響也不是太大。相對而言,楊譯與霍譯的知名度更高,尤其是后者,更是諸多國外紅學(xué)研究者的參考譯本。
楊譯本比較忠實原著,包括很多加注補償,有利于譯文讀者對譯文進行深入解讀。楊譯的注釋往往是點到為止,不做過多解釋,旨在為譯文讀者提供一些交際線索或深度解釋的突破口,尤其是原文一些互文資源,如引用《西廂記》、《牡丹亭》中的話語。值得注意的是,楊譯對一些語言文化現(xiàn)象并沒有過度解釋,越俎代庖,剝奪譯文讀者的解釋權(quán)。小說畢竟是小說,譯文注解要適度、適量,在引導(dǎo)讀者解釋與保留譯文解讀空間方面保持適度的張力。
針對中西語言文化之間的差異,霍譯也有很多補償,但往往把補償?shù)膬?nèi)容有機地整合在譯文之中,讀起來更加流暢、自然,如對《紅樓夢》中戲劇名《滿床笏》、《南柯夢》的整合補償。這類補償同樣起著引導(dǎo)譯文讀者對其進行深入解讀的作用,同時還不會打亂譯文讀者的閱讀思路。中國文學(xué)作品外譯也不妨多采取這種翻譯補償策略,但不宜補償過多內(nèi)容,盡量不露痕跡,巧妙引導(dǎo),適度保留,為譯文讀者營造一種與原文讀者類似的閱讀體驗,建構(gòu)一個類似的闡釋空間。
開放的闡釋空間
任何文學(xué)作品都是一個有機整體,譯者翻譯時要有強烈的整體意識,大處著眼,小處著手,稍有不慎,便很有可能縮小原文的闡釋空間,減損原文的藝術(shù)性與思想性。《紅樓夢》有典型的“尚紅”意識,“紅”不僅是小說的標志性色彩,更是一種象征,象征眾多紅顏女子,如“悼紅軒”、“怡紅院”、“千紅一窟”、“落紅成陣”、“紅消香斷有誰憐”等,組成了一個強大的象征語義場。楊譯通過再現(xiàn)這些核心短語中“紅”(red)之意象,為譯文讀者創(chuàng)設(shè)了類似的解讀空間,結(jié)合具體語境、文本整體以及中華文化傳統(tǒng),精英讀者也不難體悟其中的微言大義。若對每個含“紅”的核心意象都加注說明其中象征意義的話,譯文就會變得索然寡味,文學(xué)性也會隨之大打折扣。
翻譯文學(xué)經(jīng)典的意義也是一個開放結(jié)構(gòu),譯者不能一味地填補空白,把意義的開放結(jié)構(gòu)“封死”,還要給讀者留下足夠的品位余地。霍克思認為“紅”在中西文化語境中有不同的聯(lián)想意義,基本上對這些核心話語中的“紅”進行舍棄,如把“悼紅軒”譯為“Nostalgia Studio”(懷舊軒),把“怡紅院”譯為“The House of Green Delights”(快綠院),把“千紅一窟”譯為“Maiden’s Tears”(女兒淚)等。霍譯體現(xiàn)出極大的創(chuàng)造性,若逐個評論,也不失為有效的選擇。不過整體而言,原文“紅”之象征語義場便大大減弱了,不利于表現(xiàn)小說為(年輕)女子吶喊與平反的主旨。
賈寶玉有強烈的“女兒崇拜”思想,最典型的言論便是“女兒是水做的骨肉,男子是泥做的骨肉”。針對“女兒”的翻譯,楊譯、霍譯皆為“girls”,措辭準確到位,裘譯和彭譯分別為“woman”與“females”,很大程度上扭曲了寶玉的女性觀。寶玉類似的話語還有很多,如“凡山川日月之靈秀,只鐘于女兒”等。裘譯與彭譯很少注意到“女兒”與“女人”的區(qū)別,使賈寶玉的思想(形象)出現(xiàn)了較大的變異,原汁原味的解讀空間也隨之受損。若從女性主義視角解讀《紅樓夢》,裘譯與彭譯的措辭提供了一個新的解讀空間,與作者的女性觀(不等于賈寶玉的女性觀)并不沖突。所以譯文的解讀空間也不一定完全是移植原文的,誤譯的現(xiàn)象有時也可為譯文讀者創(chuàng)建新的解讀空間。如果把譯文作為獨立文本的話,這種新的解讀空間的創(chuàng)立便有了存在的合理性。
整體而言,楊譯對小說中思想話語的翻譯更到位,這與譯者的身份有關(guān)。作為中國人,楊憲益對中國思想文化的理解更為透徹。英語讀者想通過研讀《紅樓夢》了解中國文化與思想的話,楊譯無疑是較好的選擇。換言之,若從文化交流層面解讀譯本,楊譯的解讀空間似乎更大,也更有利于實現(xiàn)文學(xué)經(jīng)典翻譯的跨文化傳播。從審美空間的大小而言,霍譯卻更優(yōu)秀,更具有作為獨立文本的價值。霍譯尤其注重在文學(xué)性上下功夫,出現(xiàn)了很多“創(chuàng)造性叛逆”,也給譯文帶來了不少靈氣,有助于實現(xiàn)“句中有余味,篇中有余意”的閱讀勝境。
海外紅學(xué)研究的視角很多,如文體敘事學(xué)、神話原型批評、女性主義批評、互文性理論、寓言與反諷等,多從文本內(nèi)部挖掘《紅樓夢》的潛在價值。如果海外學(xué)者對《紅樓夢》譯本進行分析的話,楊譯自有其不可忽略的研究價值,更加接近小說的“真面目”,也更有利于中西文化與思想的交流。如果把譯文作為獨立的文本來閱讀的話,霍譯或其他編譯本也許更適合當(dāng)下英語讀者的胃口。不同的翻譯目的(如文化傳播、文學(xué)譯介、學(xué)習(xí)漢語),會針對不同的受眾群體,不同的受眾群體在不同譯文的闡釋空間中會發(fā)現(xiàn)不同的東西。