復仇者聯盟3已經上映一周,這部集結了最多超級英雄的漫威電影首周內地票房就達到了15億之多。復聯火爆程度碾壓同期的所有電影,首周更是一票難求。此次劇情也出現了巨大的變化,不知道你喜愛的超級英雄是否在這次浩劫中存活?鋼鐵俠、蜘蛛俠、雷神、浩克這些耳熟能詳的超級英雄,在香港卻被翻譯成了....不知道聽了之后你還認得出嗎?(以下圖片來源:新華網)


  此次復聯3最大的BOSS,也是主角那就是滅霸了,滅霸在香港被翻譯成魁隆。

 

  綠巨人在內地的名字叫浩克,Hulk直譯過來的,而在香港被稱作變形俠醫,不得不說這個名字江湖味道濃厚,一看就是混銅鑼灣的。

 

  鋼鐵俠呢?在香港被譯為鋼鐵奇俠... 這是不是有種抗日奇兵的感覺?

 

  另一位超級英雄獵鷹,香港名字叫飛隼,鷹和隼一家親我們也不追究了。

 

  猩紅女巫的翻譯和內地沒有什么區別,在香港叫做紅女巫。

 

  美隊的好基友巴基,冬日戰士我們一般叫冬兵,在香港被譯為寒冬戰士。

 

  Groot我們直譯為格魯特,香港就是根據他的本體譯為樹人。

 

  最后一位,在此次復聯3并未出場,能大能小縮放自如的蟻人,這次在香港他被譯為蟻俠。

 

  你們覺得以上那個超級英雄的名字是翻譯的比較好,哪一個又是最奇葩的呢?其實從大多數譯名來看沒有好壞之分,只是兩地的文化環境不同導致譯法與稱呼有所差別,秉著尊重對方文化的想法我們也就忍著不笑了。