隨著我國的開放程度加大,很多公共設施都標注了英文翻譯,但是很多不用心的單位在標注英文時時常會出現一些“神翻譯”。
鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,太搞笑了。"一米線外等候"竟然翻譯成"一根面條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟件時沒仔細看?報道一出,當事醫院立即作出回復,稱立即撤銷更換。
其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,鬧出了不小的笑話。路牌作為重要的公共設施,若是翻譯出現了問題那會帶來很多不必要的麻煩。
2014年,有網友上傳照片,照片攝于杭州城南的美政路和復興南街路口,寫有“美政路”三個字的綠色路牌,中文下方的英文標注赫然是“The United States Government Road”,直譯過來就是“美國政府路”。
無獨有偶,就在同一個路口,復興南街的一塊路牌同樣存在翻譯錯誤的問題:正確的翻譯方式應為“Fuxing South Street”,而非這塊路牌的翻譯“Renaissance Street”(文藝復興大街)。
早在2015年底,鄭州街頭也出現過類似的神翻譯。為了提高國際化水平,鄭州火車站周邊新豎立了100多塊中英文交通指示牌,但這些指示牌也被指英文翻譯錯誤百出。這100多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅“二七廣場”就有三種翻譯。
“德化步行街”被翻譯為“Dehua walking street”,“二七廣場地鐵站”竟被翻譯成了“Two seven square subwaystation”。在福壽街的交通指示牌上,“正興街”被翻譯為“HingStreet”,正確的翻譯應為“Zhengxing Street”。
而關于德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為“Dehuawalking street”,其中“步行街”一詞被翻譯為“walkingstreet”。
而實際上,“walkingstreet”翻譯過來是“會走路的街道”,老外看到估計就很難理解了。而步行街正確的翻譯“Pedestri-anStreet”,意為徒步購物街。所以,德化步行街的英文翻譯應為“DehuaPedestri-anStreet”。
“這翻譯連小學生都笑了。”有網友說。還有網友指出,鄭州的“操場街”曾被翻譯為“Playgroundstreet”也是錯誤的,不僅不符合路名翻譯的原則,也與其他指示牌上路名采用拼音翻譯的一般方法格格不入。
有網友還挑出了其他錯誤。當年,此事經報道后,鄭州火車站附近所有的指示牌均已被撤下。鄭州火車站管委會相關負責人表示,指示牌已經退還廠家重做,“真被廠家的英語水平給坑了”,為防止再次鬧笑話,這次特意請來大學外語教授作為把關人。
之所以出現這樣的笑話,相關負責人稱管委會以前未接觸過翻譯類工作,經驗不足,今后會引入把關機制,防止再出錯。
本該洋氣的英文翻譯,如何防止出洋相?
對于這一“洋相”,有讀者表示,路名翻譯是個技術活,應當引入把關機制,由專業技術人員把關驗收后,方可出街。
針對該現象,在英國留學多年的張先生認為,有時不能崇洋媚外太過頭了,一些窗口單位,從受眾的角度講,要不要都必須設置中英文,這是個問題。現在流行中國熱,很多老外都學漢語,如果沒必要,也不擅長,那就最好不要進行英文翻譯,否則反而會貽笑大方。
在此問題上,他建議,專業的人干專業的事,不懂的人千萬別自以為是,還是要多聽外語專業人員的建議和意見,“現在我們身邊就有很多英文水平很高的,隨便大學本科畢業的學生,就不會出現上述錯誤。”
鄭州大學英美文學研究中心主任、鄭州大學外語學院副教授張莉針對上述現象認為,這一現象比較普遍,應該引起關注。在之前大家英文水平還不高的情況下,出現這樣的問題和紕漏還可以理解。但現在,在對外交流比較多、英文水平較高的情況下,再出現這樣的情況,她感覺不可思議。之所以出現這一問題,一個與職業態度有關,比如有的為圖省事,僅僅簡單地使用翻譯軟件,這就很可能出現特別明顯的錯誤,尤其在一些公共場合,它是城市文明的窗口,外賓也很多,這些地方如果出現了翻譯上讓人啼笑皆非的事情,是很影響城市形象的,因此是需要引起重視的,這絕非小題大做。這類錯誤,一般是完全可以避免的。
張莉說,還有一類是不好避免的,比如涉及到文化障礙的問題。如一些屬于中國特有的植物,特有的現象,就不好找到對應的翻譯。而即便在國外,如果不借助一些相關的闡釋,也不太好理解。比如在博物館等文化內涵和色彩比較多的場合,諸如戲劇形式上的一些英文翻譯,就不好把握和翻譯。像這種現象,不僅僅是只有認真嚴謹的態度就能解決問題的,可能就需要專業人士來做,甚至專業人士在做的過程中,還不能單單依賴他的外語能力,還需要文化背景、行業知識等方面能力的通力合作,專業素養加上職業的態度,才能盡力翻譯地準確到位。
“通過此事,也可以呼吁大家對翻譯工作的重視,翻譯工作是非常有技術含量的一份工作,對人的綜合素質有很高的要求。前提是要認真對待。對外文化交流問題上,有時看似是小事情,其實是個大問題。”張莉說。