中國的網絡“單身節”今年又創造了新的銷售紀錄,受益者包括不少闖入中國市場的“德國制造”品牌。對于許多初創企業來說,闖入中國大市場也是其重要目標。但與歐美市場相比,遠東市場還有一只“攔路虎”——中文。


 

  眾所周知,中文是一種完全不同于歐洲語言的外語。它在26個拉丁字母外,還有一個完全獨立的書寫系統。西方品牌為中國市場做準備時,這個問題就會出現。因此,初創企業在進入中國市場前,先得翻譯好品牌的中文名字。


  首先,我們必須了解每個漢字對應的漢語語音,而且拼音的語調不同,意義也不同。我們需要把德語品牌翻譯成讓中國人更好理解的中文名字,僅有外語商標遠遠不夠。在翻譯品牌名稱時,基本上可以使用兩種方法。第一種選擇語音翻譯,第二種是根據品牌內涵選擇含義相匹配的中文名字。


  這樣的成功例子不少。比如美國咖啡品牌“Starbucks”,其中文名叫“星巴克”。在中文里,“Star”與“星”對應,“bucks”則是“雄鹿”的意思。德國工業品牌“Siemens”也是如此,其中文名“西門子”既是創業家西門子的姓,也有西方企業進入中國大門之義。位于斯圖加特的“Peakboard”是一家提供數字化技術的初創企業。公司進軍中國市場時,選了一個非常積極的中文名——“奔峰板”。公司創始人解釋,“Peak”的意思是“頂峰”,“board”就是“板”,所以翻譯為“奔峰板”。


  品牌翻譯成中文名,還要考慮消費群體,像“寶馬”和“奔馳”都很好地詮釋了汽車的品質和理念。很顯然,德國初創企業想要一個好的中文名,僅靠自身學識遠遠不夠,這需要專門機構幫助。有了一個合適的中文名字后,再到相關機構辦理品牌注冊,之后才能走向中國市場。