醫(yī)學(xué)翻譯指將一種語(yǔ)言的醫(yī)學(xué)詞匯或句子翻譯成另一種語(yǔ)言。醫(yī)學(xué)翻譯分為現(xiàn)代醫(yī)學(xué)(即西醫(yī))和傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)(即中醫(yī))的翻譯兩大類。醫(yī)學(xué)翻譯原則:確保譯文的準(zhǔn)確性是翻譯工作者的首要目標(biāo)。只有把握住語(yǔ)篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關(guān)系,譯者才能將原語(yǔ)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),使讀者獲取基本無損的原文信息。強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性是對(duì)的,但不能為了簡(jiǎn)潔而簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔性的追求一定要以保證譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性為前提。
在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)高速發(fā)展的今天,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯有一定專業(yè)的要求。醫(yī)學(xué)翻譯可以分為基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)、檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)、預(yù)防醫(yī)學(xué)、保健醫(yī)學(xué)、康復(fù)醫(yī)學(xué)、中醫(yī)內(nèi)科、中醫(yī)外科、中醫(yī)兒科、中醫(yī)婦科、針灸科和中西醫(yī)結(jié)合等等。那么對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯來說,對(duì)譯員都有哪些基本要求呢?
1、醫(yī)學(xué)翻譯譯員專業(yè)性強(qiáng)
醫(yī)學(xué)翻譯還必須要注意專業(yè)性,尤其是在翻譯中保障所起草的文書翻譯或者是相關(guān)的文件不會(huì)出現(xiàn)漏洞,否則就會(huì)使得其他人有空子可鉆。所以必須要嚴(yán)格遵守醫(yī)學(xué)文件的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),并且將長(zhǎng)句子進(jìn)行縮短翻譯或者是斷句翻譯。
2、醫(yī)學(xué)翻譯譯員需做到精準(zhǔn)無誤
醫(yī)學(xué)翻譯最忌諱的就是出現(xiàn)錯(cuò)誤,任何一個(gè)詞匯的錯(cuò)誤都會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。畢竟醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè)是一個(gè)專業(yè)性很強(qiáng)的行業(yè),失去了精準(zhǔn)性就等于失去了醫(yī)學(xué)效力,因此必須要注意確保精準(zhǔn)的翻譯,這是醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè)的基本要求。在確保精準(zhǔn)無誤的基礎(chǔ)上做到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)以及通順的表達(dá)。
3、醫(yī)學(xué)翻譯譯員需掌握詞匯與本地化
醫(yī)學(xué)行業(yè)中是有很多的專業(yè)詞匯的,而且從醫(yī)學(xué)被創(chuàng)造以來,在發(fā)展的同時(shí)也成就了無數(shù)的專屬詞匯,也就是說是屬于醫(yī)學(xué)行業(yè)的專業(yè)詞匯,并非是其本身就存在的。因此要掌握相關(guān)的詞匯,大量的詞匯收集以及了解和探究,才能保障翻譯中詞匯的精準(zhǔn)。同時(shí)要注意醫(yī)學(xué)的本地化,也就是說要根據(jù)受眾國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣以及醫(yī)學(xué)知識(shí)來進(jìn)行翻譯。