隨著我國“一路一帶”有利于進一步擴大出口和吸引外資。將大大的改善我國對外貿易的國際環境,對我國企業外貿發展來說是最佳的經濟環境。加大國內外企業親密合作,那么這樣環境下國內外審計報告翻譯需求增大。在這個領域中,審計報告翻譯中英語翻譯的翻譯應該遵循下面的策略要點。
1.審計報告翻譯長句翻譯要點
審計報告翻譯的時候,總體上采取順譯法,即根據英語內容的敘述層次展開漢語表達,但涉及名詞后置定語的微觀處理時,要將后置定語前置名詞,或轉化成其他的成分。審計英語簡單句有時很長,并列成分和修飾成分繁多是主要原因。其中修飾成分主要是名詞后面 帶有分詞短語、形容詞短語或介詞短語作后置定語。
2.審計報告翻譯專業詞匯翻譯要點
審計報告英語,尤其是審計法規英語,含有大量的由where引導的且位于句首的從句,where相當于if,表示條件。審計報告翻譯成漢語時,where可以不翻譯,其他成 分采用順譯法。此外,定語從句在審計英語中也比較常見。譯成漢語時,定語從句的內容放在所修飾名詞的前面。審計英語詞匯翻譯要遵循“措辭專業”的原則??s寫詞的翻譯比較簡單,意思相對固定。
普通詞匯在審計英語中專業用法的翻譯要結合文體特征和語境信息。一詞多義現象很常見,但只要在審計文本或語境中出現,專業性質使得這些詞匯的意義具有排他性,只有一種特定的而又固定的解釋,從而排除詞匯原本具有的普通含義。
最顯著的例子就是“audit”,在審計語境中,翻譯為“審計”,而不表示“(大學生)旁聽(課程)”。再如,“ statement ”在 “financial statement”中譯為“報表”,而非“陳述”;“ balance” 譯為“余額”,而不是“平衡”;“appreciation”。譯為“增值”,而不是“欣賞”、“感激”;“factor”譯為 “銷售代理商”、“應收賬款代理商”,而不是“因素、要 素”等。
詞匯的某項意義可以有若干相近的表述,但術語表述排除了其他近似義項的選用,所以審計詞匯在同義義項或近似義項的選擇中具有專業性傾向。如:“cuixent”有“當前的、現行的”和“通用的、流行 的”等意思,但出現在“current account”和“current assets”的審計文本語境中,“cuixent”要分別專業翻譯為“活期(存款帳戶)”和“流動(資產)”。
3.審計報告翻譯被動語態要點
被動語態的使用符合審計英語獨立性和客觀性的要求,但動作的執行者常由by引出或出現在句中其他成分里,從而語義更加清晰,避免模糊。翻譯成漢語時,多處理成主動形式。