旅游業(yè)是當(dāng)前較為繁榮的一個(gè)產(chǎn)業(yè),而中國(guó)作為一個(gè)有著悠久歷史文化的文明大國(guó), 一直吸引著來(lái)自世界各地的游客。然而由于中西方文化的差異,與旅游相關(guān)的翻譯也暴露出種種問(wèn)題。為了使外國(guó)游客對(duì)中國(guó)著名的旅游景點(diǎn)有一個(gè)準(zhǔn)確而具體的認(rèn)識(shí),旅游景點(diǎn)介紹的翻譯起著重要的作用。本文就旅游景點(diǎn)介紹的翻譯方法作一些簡(jiǎn)單的探討。

  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨文化交流日趨頻繁。古老神秘的中國(guó)文化每年都吸引著大量的外國(guó)游客到中國(guó)旅游, 帶動(dòng)著我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。旅游景點(diǎn)介紹翻譯是旅游文化交流中的重要環(huán)節(jié),它是一種宣傳資料。其功能是向讀者或游客介紹旅游目的地、地理歷史背景、文化特色等,引起游客參觀的興趣,達(dá)到傳播本地文化的目的。

旅游景點(diǎn)介紹翻譯

 

  旅游景點(diǎn)名稱的特點(diǎn)和分類(lèi)

  旅游景點(diǎn)是指以旅游及其相關(guān)活動(dòng)為主要功能或主要功能之一的空間或地域。旅游景點(diǎn)名稱作為一種特殊的翻譯對(duì)象,有著以下特點(diǎn)。

  第一,旅游景點(diǎn)名稱均有“專(zhuān)名”及“通名”,都“有名有姓”。所謂“姓”———“通名”,是為了區(qū)分一類(lèi)事物與另一類(lèi)事物的標(biāo)志。所以“太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,就是這些景點(diǎn)的“姓”。而“名”———“專(zhuān)名”,則是用來(lái)區(qū)分具體某一事物與同類(lèi)其他事物的標(biāo)志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”中“太和”、“中和”、“保和”就是區(qū)分這三個(gè)建筑物之間的標(biāo)志。

  第二,旅游景點(diǎn)名稱均“短小精悍”。旅游景點(diǎn)名稱的作用主要在于景點(diǎn)之間的區(qū)分,因此名稱不能過(guò)長(zhǎng)。中國(guó)的景點(diǎn)名稱一般以四字為限。漢語(yǔ)是“義合語(yǔ)言”,在一個(gè)景點(diǎn)名稱中漢語(yǔ)多以實(shí)詞為主。比如:“居庸疊翠”、“盧溝曉月”等,而作為“形合語(yǔ)言” 的英語(yǔ)在處理一些特定的信息時(shí)則必須借助介詞、連詞和副詞。因此在翻譯的過(guò)程中必須注意語(yǔ)句的組織及詞語(yǔ)的選擇。

  第三,旅游景點(diǎn)名稱一般便于記憶。景點(diǎn)名稱一般均不拗口,一些發(fā)音相近的字多不連用,很少聽(tīng)說(shuō)過(guò)有“十四樓”、“九牛居”、“釣鳥(niǎo)臺(tái)”等。有的名稱雖然使用一些生僻的字眼,游客也許不知道如何發(fā)音,但都“過(guò)目不忘”。

  不同的景點(diǎn)名稱還有其不同的個(gè)性。按照其個(gè)性,旅游景點(diǎn)名稱大致可以分為以下四類(lèi):

  第一,名稱可提供該景點(diǎn)基本信息。

  比如,頤和園中的“十七孔橋”,名稱上說(shuō)明了該橋有十七個(gè)橋洞;香山公園中“眼鏡湖”。由于兩個(gè)小湖中間以石橋相連而成,湖面無(wú)風(fēng),折射出太陽(yáng)的光芒,就像一副眼鏡,因此而得名。在翻譯該類(lèi)景點(diǎn)名稱的過(guò)程中應(yīng)注意譯出源語(yǔ)信息的涵蓋,力圖使源語(yǔ)和譯出語(yǔ)所包含的信息一致。

  第二,名稱可體現(xiàn)作者當(dāng)時(shí)的心態(tài)及建造的目的。

  比如,天安門(mén),作為皇城正門(mén)。該景點(diǎn)名稱的命名有很強(qiáng)的政治性,該名稱取“受命于天,安邦治國(guó)”之意。其含義有二:第一是君權(quán)神授,皇家的權(quán)力是由天所賜; 第二表明了統(tǒng)治者的心愿, 希望國(guó)家長(zhǎng)治久安。翻譯的時(shí)候,對(duì)于該景點(diǎn)名稱的政治性應(yīng)該著重注意。

  第三,名稱可體現(xiàn)出當(dāng)?shù)氐奈幕攸c(diǎn)。比如,有些景點(diǎn)名稱顯示出了中國(guó)的某些獨(dú)特的文化現(xiàn)象, 如避諱。故宮北門(mén)舊時(shí)稱“玄武門(mén)”,以北方玄武大帝命名。而康熙即位后,由于康熙名字叫“玄燁”,為了避諱,將“玄武門(mén)”改名為“神武門(mén)”。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于這種名字的變更,則需要留神注意。第四,名稱可體現(xiàn)作者的語(yǔ)言水平,以及當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言特點(diǎn)。很多景點(diǎn)名稱,常常玩一些“文字游戲”,比如位于泰山萬(wàn)仙樓北側(cè)盤(pán)路之西的一塊摩崖刻石上“蟲(chóng)二”就給翻譯帶來(lái)了難處。蟲(chóng)二暗含了“風(fēng)月無(wú)邊” 四個(gè)字,“風(fēng)” 的繁體寫(xiě)法是“風(fēng)”,“風(fēng)”和“月”這兩個(gè)字。去掉外框、外邊,就剩下“蟲(chóng)二”兩個(gè)字了。所以,“蟲(chóng)二”指的是“風(fēng)”“月”無(wú)邊。