不管是初入職場的“菜鳥”,還是馳聘職場多年的“老鳥”,都應該知道財務審計報告對于一家企業的重要性,審計報告是具有審計資格的會計師事務所的注冊會計師出具的關于企業會計的基礎工作,也是計量,記賬,核算等會計工作是否符合會計制度,企業的內控制度是否健全等事項的報告,也是對財務收支,經營成果和經濟活動全面審查后作出的客觀評價。很多企業的審計報告需要以兩種或者兩種以上的語言形式進行保存,這就難免涉及到翻譯,但是審計報告翻譯與其他翻譯類型不同,今天簡單分享一下審計報告翻譯的注意事項。

 
財務審計報告翻譯

  首先,做審計報告翻譯時,一定要注意詞句的通順性,通順不單單是對審計報告翻譯的要求,而是所有類型的翻譯都應該做到通順,如果連基本的通順都做不到,那么也就是失去了翻譯的意義,而審計報告的內容具有很強的邏輯性,所以在翻譯時,一定要通讀全文,了解中心思想,明白全文的邏輯順序,只有這樣才能最大化的避免語句不通順的情況。

  其次,做審計報告翻譯時,一定要注意用詞的精準性,因為審計報告是對財務收支,經營成果和經濟活動全面審查后作出的客觀評價,這就說明內容是具有很強的客觀性,可以不需要華麗的辭藻和修飾,但務必做到用詞準確,絕不能出現模棱兩可的詞匯,讓人產生歧義。

  最后,做審計報告翻譯時,一定要注意合理運用翻譯技巧,因為審計報告一般都是客觀陳述事實,所以應當以第三人稱進行翻譯,再加上審計報告的語句一般都偏長,這樣翻譯起來容易漏譯,可以根據語句的構成,進行合理的拆分成若干短句,然后逐句翻譯,最后進行重組。亦或者對于一些不影響全文意思的詞語可以進行適當的刪減,以使全文更加通順。在這里知行翻譯強調一點,不管使用哪種翻譯技巧,前提是必須忠于原文,不能隨意篡改原文的意思。