隨著我們和世界的距離一點點被拉近,同時也就導致了越來越多的外國產品進入中國,而他們為了迎合中國這個大市場,自然在語言方面就得遷就國人。因此很多產品的中文名字大多采用直接翻譯的方式,因為只有這樣才能夠更加地通俗易懂。游戲翻譯就是其中之一,游戲名字作為一款產品的名字,如何翻譯好至關重要,也很有講究,下面就讓我們來了解一下關于游戲名字翻譯的那些事。

  就拿這段時間比較火爆的電子競技類型的游戲來說,像英雄聯盟(League of Legends)、穿越火線(Cross Fire)、地下城與勇士(Dungeon and Fighter)等等都是用英文名字或者英文的首字母直接翻譯過來的簡稱。但是也有一些類型的游戲,如果一味采用直接翻譯方式的話,名字就會變得特別的俗氣,有的甚至還沒有那么通順,這就需要做翻譯的相關設計人員費點心思,今天就和大家聊一下這些游戲是怎么翻譯過來的。

游戲名怎樣翻譯
 

  相信很多玩家朋友們都喜歡拳皇系列的游戲,而拳皇的原作名叫做The King of Fighters,fighters指的是戰士、奮斗者。The King of Fighters直接翻譯過來的意思就是戰士中的頭頭,格斗玩者的意思。小時候經常去玩這款游戲,等到現在長大了就只是偶爾進去玩玩,也算是回憶下童年的感覺,那個時候最常玩的就是97和98這兩代的。其實在98年以前,這款游戲其實不叫拳皇,而且是有很多種不一樣的名字,只不過在后來的那種續作出來之后,游戲的場景出現了拳皇這兩個字樣,也就意味著官方認可了,所以一直用到現在。

 

  《守望先鋒》這款游戲的原作名是Overwatch,overwatch的意思是看守、掩護射擊。如果按照字面的意思直接翻譯過來,就會少了那些感覺。而臺服翻譯成斗陣特攻,又有點過于普通了。但是守望先鋒這個叫法就不同了,這個名字一聽就有一種畫面感。第一次聽到這名字,就覺得不管這個游戲是什么,肯定差不到哪里去。守和望這兩個動詞把游戲的內容已經給高度概括了,先鋒這個詞一聽就是沖鋒陷陣的游戲。對于一款需要多人配合的射擊類型游戲來說,這個名字就結合了游戲的內容,跟英文原版的意思也相當貼切,而且說起來也很順口,可以看出來翻譯的人是下了大功夫的。

  不管做什么事情,都得學會去變通,其實做翻譯的也是一樣,按照原句的本意肯定是沒有錯,但有時候要學會靈活掌握,結合上下文給出最符合意境的翻譯,這樣才是最完美的。你們覺得呢?