韓語翻譯目前已經成為了熱門的翻譯需求項目之一,受韓流文化的影響,現在很多年輕人對于韓語的學習興趣也大大增加。韓語的常用領域主要還是在傳媒、醫美、留學等。以下語言橋就為您總結了一些翻譯公司對于韓語翻譯的一些基本原則和方法。
1、 還原轉換韓語翻譯法:在韓語中,有許多成語和俗語是從漢語中意譯過來的,把它們韓語翻譯成漢語時,只要還原轉換就可以了。
2、 增補轉換韓語翻譯法:為了更加準確地表達原文的意思,常常采用補充一些單詞或短語的辦法來進行韓語翻譯。
3、 省略轉換韓語翻譯法:省略轉換法也是韓語翻譯活動中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉換法與增補轉換法是相輔相成的兩個方面,它們在韓語翻譯活動中都是不可缺少的,相互補充的統一體。
4、 移位轉換韓語翻譯法:韓語與漢語的語序不同,表達習慣不同。所以在語言的轉換過程中不可能一動不動的把原文韓語翻譯過來,而是要根據廣大讀者的需求和表達習慣,把原文的語序進行必要的調整,這就是移位轉換技巧。主、謂、賓、定、補、狀等句子成分的位置,都可以根據需要而移位。
5、 分合譯轉換韓語翻譯法:包括“分譯”和“合譯”。我們常常把一個長句子分成兩個或兩個以上的短句子,或者把兩個或兩個以上的短句子組合成一個長句子。這就是分合轉換技巧。
6、 假借轉換韓語翻譯法:由于不同國家的不同的政治、經濟、歷史文化以及風土人情等方面的原因,都會有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉換,既找不到相對應的對象,又無法還原。意譯又不夠理想時,運用假借技巧,也就是用相近的或相似的語匯來替代特殊語匯。
7、 詞性轉換韓語翻譯法:譯者根據譯文的表達習慣,常常把原文中的詞性轉變成另一種詞性表達,這種方法叫詞性轉換法。當然,這種詞性的轉換不能脫離原文的內容,而改變詞性的目的仍然是為了更好地反映原文的內容。
8、句子成分轉換韓語翻譯法:由于表達習慣和語序等方面的原因,句子成分也發生變化。比如,有時漢語句子中的主語,翻譯為韓語后改變為賓語等等。
9、 逆向轉換韓語翻譯法:為了表達和修飾的需要,或者是因為表達習慣的不同,而常常采取逆向轉換的翻譯技巧進行語言的轉換。比如原文本來是否定句,但是因為表達的需要翻譯成為肯定句。
以上就是翻譯公司總結的關于韓語翻譯工作中的一些注意事項與技巧方法,雖然現在國內韓語學習較為火熱,但是并不代表國內就有很多專業精通韓語的人才,所以有較為專業韓語翻譯需求時,應該找尋專業的翻譯公司,盡量不要選擇那些自學或者韓語興趣的人。