自開(kāi)展“一帶一路”以來(lái),中國(guó)與鄰邦之間的來(lái)往越來(lái)越密切,其中中泰兩國(guó)的交流更為頻繁,其實(shí)在一些方面泰國(guó)跟中國(guó)有相似之處,隨著交流的不斷深入,語(yǔ)言溝通就成了中泰兩國(guó)企業(yè)之間的障礙,這也就促進(jìn)了翻譯市場(chǎng)的發(fā)展,有數(shù)據(jù)顯示,自中泰建交以來(lái),學(xué)習(xí)泰語(yǔ)的國(guó)人持續(xù)增長(zhǎng)。那應(yīng)該如何做好泰語(yǔ)翻譯呢?

泰語(yǔ)翻譯
 

  首先,泰語(yǔ)與其他語(yǔ)言有很大的不同,它是一種分析型,孤立型語(yǔ)言,因?yàn)樗挥性艉洼o音,并沒(méi)有其他文字,這就意味著它的元輔音相拼就是文字,這和中文的區(qū)別非常大,在另一方面,泰語(yǔ)最難的不是它的書(shū)寫,而是發(fā)音,泰語(yǔ)的發(fā)音跟中文有很大的區(qū)別,所以對(duì)我們熟悉漢語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),難度非常高,所以學(xué)習(xí)泰語(yǔ)一定要暫時(shí)拋下已有的漢語(yǔ)思維,否則很容易陷入誤區(qū),最終也無(wú)法掌握泰語(yǔ),更不要說(shuō)做好泰語(yǔ)翻譯了。

  其次,有很多泰語(yǔ)比喻在漢語(yǔ)里雖然存在同樣意思,但是形象卻不同,如果強(qiáng)行直譯的話,不僅不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,也會(huì)讓聽(tīng)眾覺(jué)得別扭,因此為了使譯文通順易懂,在翻譯時(shí)可根據(jù)中國(guó)文化靈活轉(zhuǎn)變,保存其比喻意思的同時(shí),也能符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這就要求翻譯人員必須對(duì)漢語(yǔ)和泰語(yǔ)的語(yǔ)法及句型有很深入地了解,不然根本無(wú)法做到這一點(diǎn)。

  再者,我們都知道一種語(yǔ)言背后肯定會(huì)有相應(yīng)的風(fēng)情民俗,泰語(yǔ)也不例外,比如,在泰國(guó)得知朋友要結(jié)婚時(shí),他們會(huì)問(wèn)道:“你什么時(shí)候請(qǐng)吃喜糖?”這時(shí)翻譯人員無(wú)需逐字進(jìn)行翻譯,只需要略作闡述地說(shuō):“請(qǐng)吃喜糖”,因?yàn)樵谒麄冃闹性缫堰_(dá)成這共識(shí),但是有時(shí)候泰國(guó)人并不了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,所以在向他們翻譯本國(guó)文字時(shí),可以適當(dāng)做解釋,這樣不僅起到翻譯的效果,也會(huì)讓對(duì)方覺(jué)得佩服。

  最后,在做泰語(yǔ)翻譯的時(shí)候,如果發(fā)現(xiàn)直譯無(wú)法完整的表達(dá)原義時(shí),可以通過(guò)保留其表達(dá)形式,尤其是翻譯泰語(yǔ)諺語(yǔ)或者成語(yǔ)時(shí),比如有個(gè)泰語(yǔ)諺語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)是“兩個(gè)意見(jiàn)要比一個(gè)意見(jiàn)好”,這樣看起來(lái)絲毫沒(méi)有諺語(yǔ)的味道,如果換成“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”,這樣不僅忠于原文,而且也符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,因此在做泰語(yǔ)翻譯時(shí),不能一味的死板直譯,可以適當(dāng)采用典故,成語(yǔ),這樣會(huì)使翻譯更加貼切生動(dòng)。