地質學是一門重要的自然科學,主要研究地球的形成和演化。對地球上的礦產資源、地形環境進行深入的分析和探討。地質翻譯要求譯者有扎實的外語功底和一定的地質專業知識。它是一項相當復雜、難度非常大的工作。譯者必須通過大量的翻譯工作實踐,才能做到譯文的準確、連貫。
地質翻譯的特點介紹:
1、縮略詞的運用
地質學中大量使用了縮略詞,目的是為了減少詞匯量上的負擔??s略詞具有簡單明了、拼寫簡潔的優點。但是因為缺少統一的規范,造成縮略詞的使用混亂。地質翻譯的時候要特別注意這樣的詞匯,根據上下文具體分析。
2、大量的專業詞匯
地質學的專業詞匯量分為化石類、巖石類、礦物類以及其他類型,涉及的范圍非常廣泛。不是一兩個詞匯就可以解決得了的。各個領域的詞匯都是龐大的數量。舉個例子,礦物類,目前已經發現的礦物種類達到3300余種,一個礦物對應的詞匯拼寫還不止一個,算起來詞匯量有多大就可想而知了。
3、一詞多義
地質學中一些詞匯是與其他學科共有的。在地質翻譯的過程中要重點注意這類型的詞匯。舉例說明,“platform”,在地質學中是“臺地”的意思,而在交通專業中來說卻是“站臺”的意思。“deposit”在地質學中是“礦床”的意思,而在金融學上它有另外一個意思“存款”。“spring”我們首先想到的是“泉水”,是的,在地質翻譯中我們也把這個詞翻譯成為“泉水”。值得注意的是,在機械領域,這個詞是“彈簧”的意思。是不是有一種倍感意外的feeling。
4、名詞化結構
這一點針對地質英語尤為明顯。普通英語翻譯中并沒有大量的復合名詞詞組,但在地質英語中,這是一種非常常見的現象。地質翻譯中涉及到的定理、結構等抽象概念大都使用名稱結構來進行修飾,使其表達更為準確。