機械英語翻譯常用在工業制造領域,除了相關的文件資料、合同標書,還有大量的圖紙內容需要翻譯。在機械英語翻譯過程中,由于存在許多專業詞匯,需要譯員或者翻譯公司有一定的行業術語積累,與相關知識儲備。下面專業翻譯公司就分享一下機械英語詞匯翻譯時應注意的一些問題,與詞匯特點。
機械英語翻譯的詞匯特點
1.雙重性,即一詞多義性。
2.由派生詞(derivation)構成。
機械英語詞匯由大量的派生詞構成,主要是由前綴
3.縮略詞(abbreviation)的大量使用
4.復合詞(compounding)占多數。
5.詞語搭配多
機械英語詞匯的翻譯及要注意的問題。
1.名詞的直譯。
2.動詞的直譯。
3.名詞的轉譯。
機械英語翻譯的特點
機械英語的特點是范圍廣,專業性強,注重條理性和邏輯性。
機械英語的詞匯特點
1.雙重性,即一詞多義性。
2.由派生詞(derivation)構成。
機械英語詞匯由大量的派生詞構成,主要是由前綴
3.縮略詞(abbreviation)的大量使用
4.復合詞(compounding)占多數。
5.詞語搭配多
機械英語詞匯的翻譯及要注意的問題
名詞的直譯
大多數名詞都可按詞的本義和原詞性直接照譯出來。對于名詞性的專業術語、專有名詞和縮寫詞等除可采取照意譯
法外, 還可運用照音譯法和照形譯法。
動詞的直譯
英漢語中的謂語行為動詞大都可按字面意義照譯。①用的多的英語連系動詞 “be”的謂語變化形式和漢語“是” 或 “為” 一般可以照譯。
名詞的轉譯
機械英語中表達動作概念的動名詞、具有動作意義的抽象行為名詞、由動詞派生的名詞等,往往都可以根據具體情
況轉換成漢語動詞。
動詞的轉譯
英語中某些謂語動詞不宜照譯為漢語動詞,而應轉譯成漢語名詞,這樣才符合漢語習慣。
以上就是機械英語翻譯中的詞匯特點以及需注意的一些問題。如果您在機械方面有翻譯需求,語言橋翻譯公司能夠幫助您解決相關的語言難題,用優質的語言服務讓機械翻譯不再困難。