成語我們都不陌生,在日常生活對話中,或者交流創作時都多多少少會使用一些,但是在中英翻譯中英語成語與漢語成語其實有很大的不同,但又有著相通的地方。專業翻譯公司就帶你了解一下,在成語翻譯中一些中英之間的差異與方法。

 

  第一,漢語和英語的成語都具有兩個基本特征。一個特征是語義的統一性或整體性,一條成語所表達的是一個整體的意思。無論是理解漢語成語或英語成語,都只能從整體的意思來考慮,而不能分別理解詞義。每一條成語的意思都不僅僅是構成詞語意義的簡單相加,更是不同的詞組合后形成的那種語言的意境和代表的意義。另一個特征是其結構的固定性或定型性,即成語的詞序結構一般不能隨意更改或顛倒,也不能隨意增減詞,或者任意使用其它的詞來替代某個詞。

  第二,按照漢語成語和英語成語的語法功能和結構成分來分析,漢語成語可以分成動詞性、名詞性、形容詞性和副詞性成語等四大類。英語成語也包括這四大類。

  舉個例子,漢語成語中的改惡從善就是一個動詞性成語,而英語中類似的就有“turn over a new leaf(洗心革面)”,“take the preemptive opportunities”等。再比如說,成語“富麗堂皇(形容性成語)”和“千方百計(副詞性成語)”也有與之相對應想似的英語成語,如,“(as)jolly as a sand boy”和“ tooth and nail ”等。

  但是,英,漢兩種語言在各自的發展經歷了不同的漫長的歷史過程。由于歷史發展過程以及文化背景的不同,這兩種語言中的成語自然有許多不同之處。

  首先,漢語成語多數為四字格, 即由四個漢字所組成。如:破釜沉舟,弄巧成拙,拋磚引玉等。但是,英語成語由于構詞的不同,因為產生許多成語的構詞不等,有多有少,兩個、三個、四個或五個單詞甚至六個以上組成。比如說:narrow escape,,rains cats and dogs,和throw one’s hat into the ring等等。

  另外,英語名詞性成語中沒有謂語動詞,如the early bird以及a hail of bullets中就沒有謂語動詞。然而,漢語成語結構中卻可見主謂結構。四字格以外的成語,有很多包含了主謂結構。比如說水漲船高,紙上談兵等。

  總之,由于各個民族,國家的在歷史發展過程中具有一定的中共性,因此,英,漢兩種不同的成語中顯示出一定的共性與相似性,但是,各種民族的發展都具有一定的特性,以及受到各自地理,風俗,文化差異的種種影響,英,漢成語中又有著各種的特性,即差異性。

  要正確理解英語成語和漢語成語,就應該對兩種語言發展的歷史和文化背景有所了解,切不可望文生義。由于漢、英兩族歷史文化背景、傳統習慣及思想方法等差異甚著,反映在成語的形象、含義及用法上也大不相同。這樣,在翻譯如何正確處理漢語成語的應用,就成了一個頗費思考的問題。由于語言、心理、社會和歷史的原因,成語的真實含義同字面意義之間往往有不同程度的差異,所以,只有在深刻理解的基礎上才能準確翻譯和使用漢語成語和英語成語,不然就會鬧出各種各樣的笑話。