在口語翻譯工作中,由于絕大多數狀態下譯員都身處現場,這會導致出現很多突發狀況,作為一名專業口譯譯員自然要有一定的專業素養能夠應對這些現場狀況。下面專業翻譯公司就帶你來了解,專業口語翻譯如何處理現場突發狀況。
突發狀況應對技巧一般有幾下幾種:
1.漏聽或沒聽懂
這種現象很普遍,造成這種現象主要原因有現場環境、講話者語速或者口音等問題,如果譯員稍微分神,也會造成漏聽的現象,遇見這種狀況首先分析內容是否重要,如果不影響大局,可以忽略或者模糊處理,如果內容重要,需要尋找空隙進行補救,或者請教現場的相關專家。
2.錯譯
現場口譯過程中翻譯出錯是不可避免的,最優秀的口譯譯員也不敢保證不會出現翻譯錯誤,出現錯誤,首先想辦法進行調整,不要說“我錯了”此類話,要用解釋的語氣進行調整,比如“確切的說”等,引出正確的譯文。
3. 講話人語速過快
大部分講話人如果知道現場有翻譯在場,會刻意放慢講話速度,譯員也可以會前事先溝通,留給翻譯足夠時間,但是難免會碰到講話人語速過快,需要譯員進行適應,翻譯過程中保證意思準確全面的同時可以進行適當的縮減,爭取時間。
4. 講話人語言不得體
兩種不同語言背后是兩個不同國家,存在不同的文化背景,在語言交流過程中,難免會有些不適應,或者文化沖突的現象,譯員應該熟悉兩國不同文化之間的差異,如果出現語言不得體的現象,譯員要淡化處理,靈活掌握,讓交流順利進行。
以上就是在口譯現場較為常見的幾種突發狀況與專業譯員的處理方法,擁有豐富經驗的專業口譯譯員一般都能夠熟練應對這些問題。如果您有口譯相關的服務需求,語言橋專業優質的譯員資源,相信能夠給您良好的服務體驗。