汽車領域的文檔翻譯有哪些特點?因為行業特點,在汽車領域的文檔翻譯中有很多需要注意的地方,汽車專業文本的文體簡潔、客觀、實用。語篇段落零散,傳遞信息卻非常大, 常以短小精悍的句子傳達出很大的 信息量;在表達方面,語言簡潔客觀,不追求辭藻華麗。傳達的內容簡單易懂,盡量避免歧義,以實用為目的。下面專業翻譯公司就帶你了解一下汽車領域文檔翻譯的特點。
為了使文本表達更為簡潔、高效,汽車專業文本中大量使用縮略詞。 在行文方面,文本的邏輯性強,思維具有嚴密的系統性。
句式上,為求得表達的客觀性與簡潔性,汽車專業文本的句式有如下特點:
句子長度短,多為簡單句,少有長句與復雜句。
多使用省略句。無主句和非主謂句現象在汽車專業文本中大量存在。一是為了簡化句子,二是為了使得表達更客觀。對于不至于引起歧義的地方,使用省略句來使句子 更為簡潔、易讀,是提高文本信息獲取效率的一個方法。
多使用被動語態。被動語態的使用能使得表達更客觀、準確。
詞匯方面,汽車文本有大量的專業術語。汽車專業文本包含大量的有關 汽車行業的專業術語和固定表達,這些專業術語涉及范圍 廣、理解難度大,包括有關汽車涉及、裝飾、機械、測試、 銷售、維修、售后,以及一些物理和化學性能等知識。 還有大量的縮寫、符號和圖形。為了追求簡潔、形象、 高效的表達效果,汽車專業文本使用大量的縮寫、符號和圖 形來使表達一目了然。此外,大部分專業詞匯為偏正短語。偏正短語由修飾語 和中心語組成。如燃燒室 combustion chamber, 壓縮比compression ratio 冷卻系統 cooling system, 曲軸齒輪 crankshaft gear, 熱控制閥 heat-control valve。
以上就是在汽車行業的文檔翻譯工作中需要注意的地方,與翻譯方式。如果你有汽車翻譯的服務需求,可咨詢語言橋翻譯公司,我們將根據您的需求為您提供滿意的語言服務解決方案。