科技論文或者科技文獻(xiàn)的翻譯工作,很多人覺得真實還原最重要,但其實好的科技文獻(xiàn)翻譯不僅忠實于原文的內(nèi)容而且要最大限度地重現(xiàn)原文的風(fēng)格。格特所提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論,通過保留原文所有的交際線索可以在一定程度上重現(xiàn)原文的風(fēng)格。

科技論文翻譯

  英語科技文章的文體特征通過詞匯、句法和修辭方面來傳達(dá),在翻譯英語科技論文時應(yīng)充分考慮這些因素,在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,尋求最佳關(guān)聯(lián),減少譯文讀者的認(rèn)知努力。

  一、詞匯翻譯。英語科技詞匯一般可分為三大類,即普通詞匯、半技術(shù)性詞匯和術(shù)語。多數(shù)普通詞匯都是一詞多義;專業(yè)詞匯也具有一詞多義性,即同一個詞用在不同的專業(yè),表達(dá)的概念各不相同;縮略詞也有專業(yè)限制,同一個縮略詞可以代表不同的詞或詞組。因此,在翻譯英語科技詞匯時,應(yīng)該以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),通過交叉檢驗法、定性分析法和定量分析法來翻譯英語科技詞匯。

  二、句子翻譯。英語科技文章是傳授客觀知識的文體,注重文體的科學(xué)性、邏輯性和客觀性等,為了體現(xiàn)這些特性,英語科技文章中大量地使用名詞化結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、非謂語動詞結(jié)構(gòu)以及多種結(jié)構(gòu)的長句,翻譯時應(yīng)采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,尋找最佳關(guān)聯(lián),減少譯文讀者的認(rèn)知努力。

  1.名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯。名詞化結(jié)構(gòu)是指大量使用表示動作或狀態(tài)的抽象名詞、動名詞結(jié)構(gòu)、復(fù)合形容詞結(jié)構(gòu),名詞短語結(jié)構(gòu)或名詞連用。名詞化結(jié)構(gòu)的使用使英語科技文章更直接、緊湊和簡潔。在翻譯名詞化結(jié)構(gòu)時,一般采用直譯/順譯法,轉(zhuǎn)譯法。例如,單純名詞化結(jié)構(gòu)順譯為名詞詞組,單純名詞化結(jié)構(gòu)是指由一個或多個名詞修飾一個中心名詞而構(gòu)成,翻譯時采用順譯法/直譯法;名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯為動賓結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu),因為大多數(shù)名詞化結(jié)構(gòu)是以動詞派生的名詞作中心詞,再搭配介詞短語構(gòu)成,譯為漢語時采用轉(zhuǎn)譯法,轉(zhuǎn)譯為動賓結(jié)構(gòu)或主謂結(jié)構(gòu),這樣更符合漢語行文習(xí)慣。

  2.被動語態(tài)的翻譯。由于英語科技論文具有客觀、準(zhǔn)確等特征,而被動語態(tài)可以避免人稱的使用,保證了表達(dá)的客觀性,所以英語科技論文中經(jīng)常使用被動語態(tài)。而中文使用被動語態(tài)的情況不多,中文的被動語態(tài)多用于表示不好的,有責(zé)備等之意。所以在翻譯時,譯者應(yīng)充分考慮兩種語言之間的差異,考慮譯文讀者的認(rèn)知語境,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,尋求最佳關(guān)聯(lián),讓譯文讀者容易理解。在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,英語科技文章中的被動語態(tài)在翻譯為漢語時,一般情況下需采用轉(zhuǎn)譯法,將被動語態(tài)轉(zhuǎn)譯為主動語態(tài)。

  3.非謂語動詞短語的翻譯。在英語科技論文中,也會經(jīng)常使用非謂語動詞,這不僅縮短了句子的長度,突出其主干,而且使其行文簡潔、精煉更符合英語科技文章的寫作習(xí)慣。非謂語動詞包括不定式、動名詞和分詞,其中不定式短語根據(jù)其在句子中充當(dāng)?shù)某煞执嫦鄳?yīng)的從句;動名詞短語一般用于代替定語從句或狀語從句;分詞短語、分詞的獨立結(jié)構(gòu)常用于代替狀語從句、定語從句和并列分句。在翻譯時,需要考慮中英文的行文習(xí)慣之間的差異,依據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。

  4.長句的翻譯。由于英語科技論文具有邏輯嚴(yán)密的特點,會經(jīng)常使用長句,這些長句可能是包含較多或較長的組成成分的簡單句,也可能是包含兩個或兩個以上的復(fù)合句。這些句子看似復(fù)雜,但其邏輯非常清晰。所以,在翻譯時,應(yīng)該先分析各部分之間的邏輯關(guān)系,再采用簡練的譯文來表達(dá)英語原文的意思。

  三、時態(tài)翻譯。由于英語科技文章反映的是客觀事物,其使用的時態(tài)比較單調(diào),大多使用一般現(xiàn)在時、現(xiàn)在完成時和一般將來時。在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,翻譯時,也應(yīng)該保留英語原文的時態(tài)不變。

  總之,翻譯是一個涉及作者與譯者、譯者與譯文讀者之間的交際過程。在翻譯時,譯者首先應(yīng)當(dāng)充分理解原文及原文作者的交際意圖,翻譯英語科技論文時,要從詞匯、句法和修辭方面充分了解科技文體的特征,以準(zhǔn)確把握原文內(nèi)容和原文作者的交際意圖,只有這樣譯者從能創(chuàng)造充足的語境效果,減少譯文讀者的認(rèn)知努力。同時,為了取得最佳關(guān)聯(lián)有時需要變通,如譯者在考慮到中英文差異的同時,應(yīng)該適當(dāng)采用順譯、倒譯、轉(zhuǎn)譯等翻譯方法來創(chuàng)造充足的認(rèn)知語境,減少譯文讀者的認(rèn)知努力,從而實現(xiàn)成功的交際。