SCI論文的撰寫是國(guó)內(nèi)科研人員的日常任務(wù)之一,但是因?yàn)檎Z(yǔ)言的原因即便專業(yè)上的精通也會(huì)導(dǎo)致SCI論文被pass。根據(jù)統(tǒng)計(jì),大約有80%的SCI論文不通過是論文不能用英文清楚的表述自己的思想和科研成果造成的。但是如果你能在論文完成后,擁有一個(gè)專業(yè)的SCI論文潤(rùn)色服務(wù)就會(huì)大大提升你的論文通過率。

  而一篇好的SCI論文,修改、潤(rùn)色和翻譯服務(wù)是必不可少的。那么SCI論文潤(rùn)色是什么呢?


SCI論文潤(rùn)色

  SCI論文潤(rùn)色主要是包含兩個(gè)部分,一個(gè)是母語(yǔ)化潤(rùn)色,一個(gè)是翻譯潤(rùn)色論文。

  第一、母語(yǔ)話潤(rùn)色,主要是對(duì)文章的論點(diǎn),論據(jù),用語(yǔ)以及觀點(diǎn),專業(yè)屬于以及文獻(xiàn)和縮寫進(jìn)行潤(rùn)色,做到觀點(diǎn)更突出,用語(yǔ)更有針對(duì)性,專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)更精準(zhǔn),參考文獻(xiàn)更詳盡等等。母語(yǔ)話潤(rùn)色是避免中國(guó)式英語(yǔ)的表達(dá),使得論文更加的專業(yè)。

  第二、翻譯潤(rùn)色部分,基本上翻譯的都是以英語(yǔ)作為實(shí)用語(yǔ)體的,期刊雜志非常的看重英語(yǔ)論文的邏輯性,科學(xué)性和嚴(yán)密性,國(guó)際SCI論文翻譯既要注重質(zhì)量,更要熟悉英文相關(guān)的各種領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)。

  發(fā)表SCI論文關(guān)鍵是內(nèi)容,而SCI論文翻譯語(yǔ)言要求必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)該符合本族語(yǔ)的習(xí)慣, 要用科學(xué)的、民族的、大眾的語(yǔ)言。這就導(dǎo)致譯員要具備相當(dāng)好的語(yǔ)言基礎(chǔ)和語(yǔ)言駕馭能力,全面的英文語(yǔ)法知識(shí)和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可,必須克服漢語(yǔ)式英語(yǔ)這一大部分譯員都會(huì)犯的錯(cuò)誤。如果只有大量的詞匯量而沒有較好的語(yǔ)法知識(shí),在翻譯的過程中肯定錯(cuò)誤百出,出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂、文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。

  除了良好的英文基礎(chǔ)外,中文基礎(chǔ)也忽略不得。很多人在找人翻譯SCI論文時(shí),偏向于外國(guó)人,雖然外國(guó)人的外語(yǔ)水平是一流,但是對(duì)于中文是不了解的,在翻譯時(shí),往往會(huì)遇到很多問題。因此,漢語(yǔ)表達(dá)能力和理解能力的大小直接影響了翻譯的好壞。只有做到全面,綜合能力強(qiáng),才是一名合格的潤(rùn)色翻譯人員,所以只有專業(yè)的機(jī)構(gòu)才能做到。

  毫無疑問,sci論文潤(rùn)色的作用是很明顯的,據(jù)調(diào)查,SCI論文修改、潤(rùn)色和翻譯服務(wù)可以使投稿的論文給審稿人留下好的第一印象,從而使論文發(fā)表的機(jī)會(huì)成倍增加。論文的撰寫是建立在對(duì)該研究領(lǐng)域十分了解的基礎(chǔ)上的,所以必要的原始文獻(xiàn)閱讀是不可或缺的,而潤(rùn)色的最基本語(yǔ)言的表達(dá)也來自我們平日的閱讀,那么我們應(yīng)該怎樣做好文獻(xiàn)的閱讀工作,為論文撰寫和潤(rùn)色做好鋪墊呢?

  1、把不同方面的論文分夾存放,在看論文時(shí),對(duì)論文必須做到看完后完全明白(你重視的論文);懂得其某部分講了什么(你需要參考的部分論文),在看明白這些論文的情況下,我們大家還得緊接著做的工作就是把論文中你覺得非常巧妙的表達(dá)寫下來,或者是你論文或許能用到的表達(dá)摘記成本。這個(gè)本將是你以后的財(cái)富。你寫論文時(shí)再也不會(huì)為了一些表達(dá)不符合西方表達(dá)模式而煩惱。你的論文也降低了被SCI或大牛刊物退稿的幾率。

  2、把摘記的內(nèi)容自己編寫成檢索,這個(gè)過程是我們對(duì)文章再回顧,而且是對(duì)你摘抄的經(jīng)典妙筆進(jìn)行梳理的重要階段。你有了這個(gè)過程。寫英文論文時(shí),將會(huì)有一種信手拈來的感覺。許多文筆我們不需要自己再SCI論文翻譯潤(rùn)色了。當(dāng)然前提是你梳理的非常細(xì),而且中英文對(duì)照寫的比較詳細(xì)。

  3、最后一點(diǎn)就是我們往大成修煉的階段了,萬事不是說成的,它是做出來的。寫英文論文也就像我們小學(xué)時(shí)開始學(xué)寫作文一樣,你不練筆是肯定寫不出好作品來的。所以在此我鼓勵(lì)大家有時(shí)嘗試著把自己的論文強(qiáng)迫自己寫成英文的,一遍不行,可以再修改。最起碼到最后你會(huì)很滿意。

  看到很多的學(xué)術(shù)論文作者都在問、SCI論文潤(rùn)色到底有什么作用?它真的能提高論文的質(zhì)量嗎?很顯然,經(jīng)過潤(rùn)色的文章更能符合SCI期刊的標(biāo)準(zhǔn),通過率自然更高。所以不要輕視潤(rùn)色的過程。潤(rùn)色最好還是找專業(yè)的機(jī)構(gòu),能更好的提高文章的質(zhì)量。

  語(yǔ)言橋在SCI論文潤(rùn)色翻譯服務(wù)方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn),為客戶選擇的譯員有著至少十年以上的SCI論文翻譯經(jīng)驗(yàn),成功幫助了很多的科研人員翻譯潤(rùn)色。我們不僅擁有扎實(shí)的語(yǔ)言翻譯能力,針對(duì)不同類型的專業(yè)設(shè)立了不同的專業(yè)翻譯項(xiàng)目組,保證在不同學(xué)科的專業(yè)知識(shí)上的正確度。同時(shí),依托強(qiáng)大的母語(yǔ)編輯團(tuán)隊(duì),為您的文章進(jìn)行母語(yǔ)潤(rùn)色,致力于為您提供最專業(yè)的SCI論文潤(rùn)色翻譯服務(wù)。