在看外媒的很多對于中國的報道時,常常會出現一些“熟悉”又奇怪的“單詞”,仔細一讀,其實是漢語拼音。由于這些詞匯極具代表性,又或者只在中國存在讓外媒難以翻譯或替代,干脆就直接使用了。

中國式詞匯

  比如當時由于中國大媽“彪悍”地撼動了國際金價,美國媒體甚至專門創造了英語新單詞dama。近年來,被中國“逼”出來的英文單詞很多,或由國外媒體專家,或由國內熱心網友創造,語言橋在線翻譯盤點其中最有代表性的那些。

 

  Shuanggui(雙規)

  英文媒體對雙規可并不陌生。《華爾街日報》在報道深圳市長許宗衡被“雙規”時,就直接使用了shuanggui。但shuanggui還是個只可意會不可言傳的詞兒。

  Antizen(蟻族)    

  螞蟻(ant)+英文后綴(izen)=異族(Antizen)    

  用來形容80后大學生低收入聚集的群體。    

  Chengguan(城管)    

  2009年4月中國網友曝光所謂《城管執法操作實務》,這一“城管秘籍”在引發中國媒體關注的同時,也成為《泰晤士報》等國外媒體熱報的國際新聞之一。    

  Don'train(動車)    

  不要(Don't)+火車(train)= Don'train(動車)    

  Ernai(二奶)    

  有熱心的中國網友將其翻譯為second milk,但顯然無法得到西方主流媒體的承認。國際權威時尚傳媒《women's Wear Daily》向讀者解釋說:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。    

  Guanxi(關系)    

  關系最有中國特色,可能是英國《衛報》等媒體率先使用。    

  Hongbao(紅包)    

  在外媒眼中,紅包再也不單純是過農歷新年時收到的Lucky Money了。    

  榮譽提名    

  女秘書(sexretary)=秘書(secretary)+性(sex)    

  中美國(chimerica)   

  高考[微博](gaokao)    

  躲貓貓(duomaomao)    

  憤青(fenqing)

  光棍(guanggun)

  很多詞匯由于其中國色彩,導致沒有傳統詞匯能夠替代,或者說替代后難以表達其本意,所以在外媒的報道中就源用了詞語的中文拼音,或者再造詞。在經過多次曝光后,這些單詞也就順理成章的存在了,在翻譯過程中,這些詞匯是否使用,還需考慮譯文的使用途徑,與客戶的要求。