在看外媒的很多對于中國的報道時,常常會出現一些“熟悉”又奇怪的“單詞”,仔細一讀,其實是漢語拼音。由于這些詞匯極具代表性,又或者只在中國存在讓外媒難以翻譯或替代,干脆就直接使用了。
比如當時由于中國大媽“彪悍”地撼動了國際金價,美國媒體甚至專門創造了英語新單詞dama。近年來,被中國“逼”出來的英文單詞很多,或由國外媒體專家,或由國內熱心網友創造,語言橋在線翻譯盤點其中最有代表性的那些。
Shuanggui(雙規)
英文媒體對雙規可并不陌生。《華爾街日報》在報道深圳市長許宗衡被“雙規”時,就直接使用了shuanggui。但shuanggui還是個只可意會不可言傳的詞兒。
Antizen(蟻族)
螞蟻(ant)+英文后綴(izen)=異族(Antizen)
用來形容80后大學生低收入聚集的群體。
Chengguan(城管)
2009年4月中國網友曝光所謂《城管執法操作實務》,這一“城管秘籍”在引發中國媒體關注的同時,也成為《泰晤士報》等國外媒體熱報的國際新聞之一。
Don'train(動車)
不要(Don't)+火車(train)= Don'train(動車)
Ernai(二奶)
有熱心的中國網友將其翻譯為second milk,但顯然無法得到西方主流媒體的承認。國際權威時尚傳媒《women's Wear Daily》向讀者解釋說:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。
Guanxi(關系)
關系最有中國特色,可能是英國《衛報》等媒體率先使用。
Hongbao(紅包)
在外媒眼中,紅包再也不單純是過農歷新年時收到的Lucky Money了。
榮譽提名
女秘書(sexretary)=秘書(secretary)+性(sex)
中美國(chimerica)
高考[微博](gaokao)
躲貓貓(duomaomao)
憤青(fenqing)
光棍(guanggun)
很多詞匯由于其中國色彩,導致沒有傳統詞匯能夠替代,或者說替代后難以表達其本意,所以在外媒的報道中就源用了詞語的中文拼音,或者再造詞。在經過多次曝光后,這些單詞也就順理成章的存在了,在翻譯過程中,這些詞匯是否使用,還需考慮譯文的使用途徑,與客戶的要求。