現(xiàn)在出國旅游,走在歐美澳的大街上都能看到中國餐館的身影,而中國美食也吸引著各地的老外,在國外吃中餐可是件高檔的事情。那么如何點菜,哪些又是值得品嘗的菜肴呢?當老外打開菜單看到滿頁的中文和很多難以理解的菜名翻譯也是無從下手。


菜單翻譯,文檔翻譯

  對于中餐館的菜單,近日澳大利亞悉尼Strathfield Council 正在起草地方法規(guī),規(guī)定中式、韓式等餐廳中的菜單和海報上,英語要作為主要語言,其他語言不得超過文本的30%,字體也不能過大。

  提出這項政策議員表示,目的是確保商店“歡迎社區(qū)中的每一個人”,而且還能促進商家的生意。

  而反對者則認為,這項政策反而會破壞社區(qū)文化的多樣性。

  一位不愿透露姓名的餐館老板表示,雖然自家菜單上沒有英文,但每道菜都有圖片,他從來沒有收到過任何“抱怨”,他說:“我認為這不會影響到走進餐廳的人。”

  接下來讓我們在看看那些神奇的菜品翻譯吧~

  首先是“干爆”和“干鍋”系列他們的直譯有時就很黃很暴力了


菜單翻譯,文檔翻譯

  干爆鴨子的正確譯法:Braised Duck


菜單翻譯,文檔翻譯

  以上菜品的正確譯法:Griddle Cooked(干鍋)+ fish head (魚頭)/+ springchicken(童子雞)/+rabbit(兔肉)


菜單翻譯,文檔翻譯

  之外還有許多殘忍的菜品


菜單翻譯,文檔翻譯

  油菜的英語確實是Rape(強奸),但是外國人看到應(yīng)該會…


菜單翻譯,文檔翻譯

  正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli


  原來把老公烤了只需友情價16元,太便宜了,殺手都快失業(yè)了。


菜單翻譯,文檔翻譯

  正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus   


菜單翻譯,文檔翻譯

  正確譯法:Pork Lungs in Chili Sauce

  餐廳公然賣“性騷擾”,不知道德國總理默克爾看見這道菜會不會抓狂?


菜單翻譯,文檔翻譯

  建議以后這道菜別叫“咸豬手”了,改叫“咸味的豬手”,機翻說不定還能正常點。

  正確譯法:German-style salted pigs' feet


菜單翻譯,文檔翻譯

  Many bandits:很多土匪

  居然有如此誠實的店家,明確告訴你這是一家黑店。欺負老外沒看過《龍門客棧》嗎?


菜單翻譯,文檔翻譯

  正確譯法:Bandit Pig Lung

  The brazier kills the pig vegetable: 黃銅匠(火盆)殺死了豬和蔬菜。

  正確譯法:Pigweed cook with brazier 豬草有對應(yīng)的英語單詞:pigweed。


菜單翻譯,文檔翻譯

  沒想到龜仙人都會燉豬肉。

  正確譯法:Stewed tortoise meat and pork


菜單翻譯,文檔翻譯

  Cell secretary digs up the eggplant:監(jiān)獄秘書挖茄子?不明覺厲,印象中茄子不是埋在地下的。

  正確譯法:Grilled eggplant


菜單翻譯,文檔翻譯

  ass確實有“驢子”的意思,但同時也有“屁股”的意思。

  正確譯法:Private home cuisine of donkey meat

  Old dopted mother money belly 不知道“老干媽”陶華碧老人家看到這樣的翻譯會作何感想。


菜單翻譯,文檔翻譯

  老干媽辣椒醬已經(jīng)風靡海外,大多數(shù)國外購物網(wǎng)站上老干媽都直接譯成“Lao Gan Ma”,不過在Gilt網(wǎng)站上,“老干媽” 辣椒醬全稱被譯為:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

  參考譯法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

  這……誰還敢吃啊。


菜單翻譯,文檔翻譯

  正確譯法:Juicy beef ball

  中國菜翻譯的正確打開方式

  一、以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

  1. 菜肴的主料和配料

  主料(名稱/形狀)+ with + 配料

  如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

  2. 菜肴的主料和配汁

  主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

  如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauc

  二、以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則

  1. 菜肴的做法和主料

  做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

  如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

  2. 菜肴的做法、主料和配料

  做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料

  如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

  3. 菜肴的做法、主料和湯汁

  做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁

  如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce   三、以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

  1. 菜肴形狀或口感以及主配料

  形狀/口感 + 主料

  如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

  2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

  做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

  如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley


菜單翻譯,文檔翻譯

  其實,遇到不會翻的菜,這才是正確的打開姿勢

  中華文化博大精深,漢字里的學問更是講究。而我國的許多菜名都是多年來的口口相傳,對我們來說或許能理解也習慣了,但是對于老外來說很多名稱就會影響用餐體驗了,所以如何翻譯菜名,更好的將中華的飲食文化傳播四海也是值得研究的一門學問。