6月11日晚,美國總統(tǒng)特朗普的女兒發(fā)了一條推特引發(fā)了很多中國網(wǎng)友的關(guān)注,原因是這條推文中伊萬卡引用了一條來自中國的“諺語”,而這條諺語是哪一條卻眾說紛紜。
推文的內(nèi)容是“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it—Chinese Proverb”。直譯過來是,中國有句諺語——那些說某事不可能完成的人,不應(yīng)該打斷正在實(shí)際做事的人。
而中國的為網(wǎng)友們紛紛開始找尋這條諺語的出處,更有甚者開始了自己的翻譯,下面我們來看看網(wǎng)友們找的原文有哪些吧。
網(wǎng)友引經(jīng)據(jù)典
“圣人以身體之。”——這句話出自《淮南子·氾論訓(xùn)》,大意是圣賢之人親身來體察它。
“坐而言,不如起而行。”——這句出自《荀子·性惡》,大意是與其坐著說,不如站起來去做。
“觀棋不語真君子,把酒多言是小人。”這句獲得了不少網(wǎng)友點(diǎn)贊,被認(rèn)為翻譯得非常靠譜。
還有許多精彩的翻譯,像“成大事者,不與眾謀”;“己所不欲勿施于人”;“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”;“論至德者不和于俗,城打工者不謀于眾”;“觀棋不語真君子”;“燕雀安知鴻鵠之志哉”;“君子坦蕩蕩,小人長戚戚”,這些諺語其實(shí)都能與伊萬卡所說的那句有關(guān),但究竟是那一句卻無法證實(shí),這是翻譯的遺憾,但是想想中華文化能這樣的傳播應(yīng)用于西方世界卻也是翻譯的美好,不是嗎。
也有網(wǎng)友直接跳出了“諺語”這個(gè)限定范圍
一位網(wǎng)友直接引用了寓言《列子·湯問·愚公移山》中的故事——智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以殘年余力,曾不能毀山之一毛,其如土石何?”北山愚公長息曰:“汝心之固,固不可徹,曾不若孀妻弱子。雖我之死,有子存焉;子又生孫,孫又生子;子又有子,子又有孫;子子孫孫無窮匱也,而山不加增,何苦而不平?”
也有不少符合這句英文的當(dāng)代諺語出現(xiàn)在微博中。
“沒有調(diào)察研究,就沒有發(fā)言權(quán)。”
也有網(wǎng)友覺得這句英文可以翻譯得更“俗”一點(diǎn)。
“站著說話不腰疼。”
馬路上有一毛錢:我還是感覺 you can you up , no can no bb比較好。
“吃不到葡萄說葡萄酸”和“聽蝲蝲蛄叫還不種莊稼啦”,也都引得一眾網(wǎng)友點(diǎn)贊。
此外,還有人覺得,這其實(shí)是一種引用名人名言的“套路”。
ItsEThan:當(dāng)年我寫作文引用名言也是這樣的
沒故事的小張同學(xué):中國:我沒說過這
有人查詢了一家致力于探究英文名句出處的網(wǎng)站。這家英文網(wǎng)站顯示,雖然這句話曾出現(xiàn)在諸多英語文章中,并且有多種出處的說法,但該網(wǎng)站同時(shí)聲明,并未找到任何可靠的依據(jù)。
這家網(wǎng)站注明了多家曾出現(xiàn)這句話的出處,而其中最早的一篇出自1903年的一本名為“The Public”的雜志。
在隨后的幾十年里,這個(gè)表達(dá)方式又出現(xiàn)了不同的說法,并且每次引用的表達(dá)方式也多少有所區(qū)別。例如,1924年,《華盛頓郵報(bào)》(The Washington Post)刊登了一篇簡明版的格言,但沒有注明出處。文中將這句話稱為“著名的美國諺語”。
直到1962年,一家名為Adult Leadership的雜志將這句話的出處歸到了孔子名下。此后,有關(guān)這句話是中國諺語的說法才開始多了起來。
但這以后的出處仍有變化。2004年,這句話的來源又成了“劇作家蕭伯納在一本關(guān)于史密森尼的歷史書中”。不過,該網(wǎng)站在總結(jié)中認(rèn)為,這種與蕭伯納的聯(lián)系是假的。
那么你對(duì)網(wǎng)友們的答案有什么看法呢?覺得哪一個(gè)答案合適,或者你對(duì)這句諺語的翻譯有更好的見解?看到網(wǎng)友們給出的各種見解,也能看出中華文化的博大精深,很多古語諺語句子都能表達(dá)出這種意思,甚至更加精彩。