近期特朗普的日子可不好過,因為與俄羅斯總統(tǒng)普京的會面時的說錯話,讓他再次被推至風口浪尖。為了查實特朗普在與普京見面時說了什么,美國國會多名議員要求陪同特朗普的女翻譯瑪麗娜·格羅斯出息國會聽證會,披露“普特會”細節(jié)。
為特朗普當翻譯是一種怎樣的體驗?據(jù)媒體披露,政要身邊的口譯人員本就需要提前進行大量準備。而面對說話方式“連英語母語人士都感到費解”的特朗普,翻譯工作更是艱難。此前曾有總統(tǒng)翻譯表示,“更愿為奧巴馬服務”。
美國白宮并未配備專職翻譯團隊,政府高級官員的翻譯服務統(tǒng)一由美國國務院語言服務辦公室提供。該部門內部又分為筆譯和口譯兩個職能部門,擁有數(shù)十名外事和會議翻譯,可提供40多種不同語言文字的翻譯服務。此外,該部門還與1000多名自由譯員保持合作。
英國《每日郵報》稱,格羅斯此次全程陪伴特朗普與普京的會面活動。作為一名公務員,格羅斯的聯(lián)系方式并未出現(xiàn)在美國國務院的通訊錄中。可以肯定的是,格羅斯已為美國政府效力多年。2008年,她曾陪同當時的美國“第一夫人”勞拉·布什前往俄羅斯索契。去年4月,她還為時任國務卿蒂勒森擔任過隨行翻譯。
美國《大西洋月刊》稱,在重大外交場合下,國家領導人的翻譯往往扮演著“安全閥”的重要作用——他們不僅要進行語言轉換,還要對講者的措辭和信息準確度進行實時把關。能為歷任總統(tǒng)效力的多為資深譯員。比如,在備受矚目的新加坡“金特會”期間,為特朗普提供翻譯的就是語言服務辦口譯部門的主管、61歲的資深譯員李潤香。她被特朗普稱為“李博士”。
李潤香的父親是外交官,她自幼就接受良好的國際教育。“半路出家”改做翻譯的她曾在翻譯領域知名的美國蒙特瑞國際研究學院教書8年,后又在日內瓦大學翻譯學院取得博士學位。她曾在2008年北京奧運會以及2010年和2018年冬奧會期間擔任韓語翻譯,并曾為小布什和奧巴馬擔任翻譯。由于業(yè)務水平高、抗壓能力強,她被媒體譽為“擁有鋼鐵神經(jīng)的女人”。
由于保密原則,李潤香未對外界透露過多翻譯細節(jié)。但她的丈夫梅內塞斯表示,妻子曾經(jīng)說自己的工作既刺激又極具挑戰(zhàn)性。梅內塞斯說,妻子曾提到,她服務過的三位美國總統(tǒng)背景各異,性格和交流方式也各不相同,只有充分了解這些,才能正確理解他們的意思。此外,據(jù)梅內塞斯透露,李潤香還曾指出,在進行外事翻譯時,領導人在關鍵時刻的表情、語氣甚至肢體語言都傳達出信息。換句話說,領導人“如何說”與“說什么”同樣重要。
與李潤香的委婉表述不同,有其他譯員則曾公開表示為特朗普工作存在困難。《大西洋月刊》稱,曾為7任總統(tǒng)擔任過翻譯的資深譯員奧布斯特表示,為特朗普進行翻譯比前幾任總統(tǒng)困難得多。這是因為特朗普不僅外交資歷淺,又喜歡“語出驚人”。另據(jù)《以色列時報》報道,特朗普的前希伯來語翻譯羅澤布魯姆表示“更喜歡給奧巴馬當翻譯”。她舉例說,有一次為特朗普翻譯演講稿,她周六晚收到原稿——比預計時間晚12小時,但白宮卻要求她第二天清晨前交付譯文。
其實不僅是總統(tǒng)的“御用翻譯”,全世界的翻譯者在解讀特朗普時都不免絞盡腦汁。據(jù)《日本時報》報道,日語翻譯圈將特朗普獨特的演講風格稱為“噩夢”,因為他說的簡直不是英語,而是自成一派的“特朗普語”。英國《衛(wèi)報》諷刺稱,特朗普說的話有時連英語母語者都未必能聽懂。
據(jù)業(yè)界總結,特朗普講話的“硬傷”大體可表現(xiàn)為邏輯缺失、用詞不當以及經(jīng)常探討敏感爭議話題幾個方面。一名日語譯者舉例稱,有一次特朗普在接受采訪時話說得“支離破碎”,讓人不知所云。此外,特朗普的思維跳躍性極強,還喜歡濫用稱謂。有一次一名譯員差點把一匹名叫“秘書”的美國名馬當成前白宮辦公廳主任普利巴斯譯出。一名葡萄牙語翻譯則表示,在特朗普發(fā)表貶損移民人群的言論時,自己都有“罷工”的念頭。日本東京大學教授鶴田知佳子曾表示,出于傳播效應考慮,如果業(yè)界直譯出特朗普的講話,“這種水平會讓我們顯得很蠢”。美國《新聞周刊》援引翻譯圈的調侃之言——“我們對特朗普身邊的翻譯工作者深表同情”。在社交媒體上,有網(wǎng)友揶揄道:“下次看到美國國務院語言服務辦招聘時,請三思!”