地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)В巧鐣煌拿浇椤T谛畔⒒鐣校孛趪H政治、經(jīng)理、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。


 

  關(guān)于地名翻譯的規(guī)則


  中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大,如上例寫成英文就是:X號,X路,X區(qū),X市,X省,X國,了解了這個規(guī)則地名翻譯就能開始進(jìn)行了。


  用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。根據(jù)筆者英譯中國地名的體會,本文擬談?wù)勚袊孛⒆g的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。


  地名翻譯的方法與注意


  一、專名是單音節(jié)的英譯法


  專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這是通名應(yīng)視作專名的組成部分,縣音譯并與專名連寫,虎重復(fù)意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的劃線部分是音譯:括號內(nèi)為該地所在是省、市、地區(qū)或縣)例如:


  1、恒山 Hengshan Mountain(山西)


  2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江蘇)


  3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)


  4、渤海 the Bohai Sea(遼寧、山東)


  5、韓江 the Hanjiang River(廣東)


  二、通名專名化的英譯法


  通名轉(zhuǎn)名花主要指單音節(jié)的通名,如山、河、胡、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(漢語帶點的字和英語的劃線部分即為通名專名化)。例如:


  1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)


  2、武夷山自然保護(hù)區(qū) Wryishan Nature Reserve (比較:Wuyi Mountain)(福建)


  三、通名是同一個漢字的多種英譯法


  通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多重不同因依法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:


  1、山


  mount: 峨眉山 Mount Emei (四川峨眉)


  2、海


  Sea: 東海,the East China Sea


  在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。例如:


  嘉陵江 The Jialing River (四川)


  四、專名是同一個漢字的不同譯法


  專名中同一個漢字有不同的讀寫和拼寫,局筆者不完全統(tǒng)計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)以這不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯。


  例如:


  1、陜


  陜西省 Shananxi Province, 陜縣 Shanxian County (河南)


  2、洞


  洞庭湖 the Dong Lake (湖南), 洪洞縣 Hongtong County (山西)


  五、專名是同樣漢字的多種應(yīng)譯法


  專名的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,二必須按中國地名詞典英譯。例如:


  1、澮河


  (1)the Huihe River (河南、安徽)


  (2)The Kuaihe River (山西)


  六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法


  1991年8月30日,《國家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了中國個民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標(biāo)準(zhǔn)十一屆歐那個與文獻(xiàn)工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞、報道、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法五“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:


  1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣


  Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang (云南臨滄地區(qū))


  七、以人名命名的地名英譯法


  以人名命名的地名英譯法,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多月就歐諾個一自然地址實全地名,但有例外。


  例如: 張廣才嶺 Zhangguangcai Mountain (吉林、黑龍江)


  八、少數(shù)名族語地名的記音用加符字母


  地名中的符號如果圣羅就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。


  I, a, o, e開頭的音節(jié)鏈接在其他后面的時候,如果音節(jié)的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:


  (1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險、縣等)


  以上是關(guān)于地名翻譯時中國地名譯英文的一些干貨,希望能夠幫助到需要翻譯地名的你。語言橋用心翻譯18年,有翻譯問題咨詢語言橋。