最近一部現象級的大片《我不是藥神》占領了暑期檔電影票房市場的大半江山,口碑與票房的雙豐收也是徐崢與主創人員能力的體現。今天我們在這里聊聊這部電影中出現的經典臺詞,看看中英對照臺詞翻譯怎樣更好。
《我不是藥神》講述的是一位不速之客的意外到訪,打破了神油店老板程勇的平凡人生,他從一個交不起房租的男性保健品商販,一躍成為印度仿制藥“格列寧”的獨家代理商。收獲巨額利潤的他,生活劇烈變化,被病患們冠以“藥神”的稱號。但是,一場關于救贖的拉鋸戰也在波濤暗涌中慢慢展開。
《我不是藥神》的英譯名非常貼合劇情,而其他的影片的譯名相比較《我不是藥神》的譯名,讓人有點難以接受。《我不是藥神》用百度翻譯出來的是“I'm not a drug God”,而谷歌給出的翻譯也是“I am not a drug god”,其實這個翻譯不能說是錯誤地,但是結合劇情而言,更為貼切的翻譯應該是“Dying To Survive”,其中“Dying”垂死,而“Survive”是幸存,這個翻譯把“向死而生”的含義展示了出來,而整部電影處處都在透露著生與死,所以這句“Dying To Survive”表達的更為貼切。
Eg:There is only one disease in the world, that is, poverty。
世界上只有一種病,就是窮病。
這句是從賣假藥的江湖騙子張長林口中講出的一句話,看完這句,瞬間就淚崩了。
Eg:He‘s only 20 years old。 He’s just trying to live, and what‘s his crime?
他才20歲,他只是想活著,犯了什么罪。
這句臺詞程勇面對警察曹斌說:“他才20歲,他只是想活著,犯了什么罪。”
Eg:Forty thousand yuan a bottle, I‘ve been sick and taken drugs for three years.In order to buy medicine, my family has already collapsed。 Can you promise not to be sick for the rest of your life? I don’t want to die。 I want to live。
4萬一瓶,我病了3年,吃了3年,為了買藥,房子沒了,家人也拖垮了,誰家還沒個病人,你能保證一輩子不生病嗎?我不想死,我想活著。
這是警察嚴查“假藥”事件的時候把涉及“假藥”的病人全部逮捕,逼問幕后賣藥人的時候,一位老太太口中說出的話,這其中有多少痛苦和心酸啊。這是由老太太口中說出揪心的話,簡直太催淚了。
Eg:I admit that I broke the law。 No matter how the verdict is, I have no objection。 It is only my hope that this society will become better in the future。
我承認,我犯法了,無論怎么判決,我沒有異議。我只希望,未來這個社會可以變的更好一點。
Eg:They can‘t afford genuine medicine, and they’re waiting for me to bring them back to save their lives。
他們根本吃不起正版藥,他們就等著我把藥帶回去救他們的命。
這是“藥神”程勇被抓后講的一句話,“根本吃不起正版藥”,這也是當下社會中能夠引起很多人共鳴的一句話。
真正做到用電影演繹現實,用藝術還原人生,這或許就是這部電影成功的魅力所在了。